Genèse 36.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 36.7 (LSG) | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 36.7 (NEG) | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 36.7 (S21) | En effet, leurs biens étaient trop nombreux pour qu’ils habitent ensemble et la région où ils séjournaient ne suffisait plus pour eux à cause de leurs troupeaux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 36.7 (LSGSN) | Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 36.7 (BAN) | Car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire, à cause de leurs troupeaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 36.7 (SAC) | Car comme ils étaient extrêmement riches, ils ne pouvaient demeurer ensemble ; et la terre où ils étaient comme étrangers, ne pouvait les contenir à cause de la multitude de leurs troupeaux. |
David Martin (1744) | Genèse 36.7 (MAR) | Car leurs biens étaient si grands, qu’ils n’auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 36.7 (OST) | Car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 36.7 (CAH) | Car leurs biens étaient trop grands pour qu’ils eussent pu demeurer ensemble, et le pays de leur séjour n’aurait pas pu les contenir à cause de leurs troupeaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 36.7 (GBT) | Car, comme ils étaient extrêmement riches, ils ne pouvaient demeurer ensemble, et la terre où ils étaient comme étrangers ne pouvait les contenir, à cause de la multitude de leurs troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 36.7 (PGR) | Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils restassent ensemble, et le pays de leur séjour ne suffisait pas pour les contenir à cause de leurs troupeaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 36.7 (LAU) | car leur avoir était trop grand pour habiter ensemble, et la terre de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. |
Darby (1885) | Genèse 36.7 (DBY) | car leur avoir était trop grand pour qu’ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 36.7 (TAN) | Car leurs possessions étaient trop nombreuses pour qu’ils pussent habiter en commun ; et le lieu de leur séjour ne pouvait les contenir, à cause de leurs troupeaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 36.7 (VIG) | Car, comme ils étaient extrêmement riches, ils ne pouvaient demeurer ensemble, et la terre où ils séjournaient ne pouvait les contenir à cause de la multitude de leurs troupeaux. |
Fillion (1904) | Genèse 36.7 (FIL) | Car, comme ils étaient extrêmement riches, ils ne pouvaient demeurer ensemble, et la terre où ils séjournaient ne pouvait les contenir à cause de la multitude de leurs troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 36.7 (CRA) | Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 36.7 (BPC) | car leurs richesses étaient trop grandes pour pouvoir demeurer ensemble. Le pays où ils séjournaient en étrangers ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 36.7 (AMI) | Car, comme ils étaient extrêmement riches, ils ne pouvaient demeurer ensemble, et la terre où ils séjournaient ne pouvait les contenir, à cause de la multitude de leurs troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 36.7 (LXX) | ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 36.7 (VUL) | divites enim erant valde et simul habitare non poterant nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum prae multitudine gregum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 36.7 (SWA) | Maana mali yao yalikuwa mengi wasiweze kukaa pamoja, wala haikuweza nchi ya kusafiri kwao kuwachukua, kwa sababu ya wanyama wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 36.7 (BHS) | כִּֽי־הָיָ֧ה רְכוּשָׁ֛ם רָ֖ב מִשֶּׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו וְלֹ֨א יָֽכְלָ֜ה אֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ לָשֵׂ֣את אֹתָ֔ם מִפְּנֵ֖י מִקְנֵיהֶֽם׃ |