Genèse 39.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.2 (LSG) | L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.2 (NEG) | L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.2 (S21) | L’Éternel fut avec Joseph et la réussite l’accompagna. Il habitait dans la maison de son maître égyptien. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.2 (LSGSN) | L’Éternel fut avec lui, et la prospérité l’accompagna ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.2 (BAN) | Et l’Éternel fut avec Joseph, et Joseph menait toutes choses à bien et son maître, l’Égyptien, le plaça dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.2 (SAC) | Le Seigneur était avec lui, et tout lui réussissait heureusement. Il demeurait dans la maison de son maître, |
David Martin (1744) | Genèse 39.2 (MAR) | Et l’Éternel était avec Joseph ; et il prospéra, et demeura dans la maison de son maître Égyptien. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.2 (OST) | Et l’Éternel fut avec Joseph ; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l’Égyptien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.2 (CAH) | L’Éternel fut avec Iioseph, il fut un homme heureux. Il fut donc dans la maison de son maître l’Egyptien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.2 (GBT) | Le Seigneur fut avec lui ; tout lui réussissait. Il demeurait dans la maison de son maître, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.2 (PGR) | Et l’Éternel fut avec Joseph, et il fut un homme qui réussit étant dans la maison de son maître, l’Egyptien. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.2 (LAU) | Et l’Éternel fut avec Joseph, et il fut un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien. |
Darby (1885) | Genèse 39.2 (DBY) | Et l’Éternel fut avec Joseph ; et il était un homme qui faisait tout prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l’Égyptien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.2 (TAN) | Le Seigneur fut avec Joseph, qui devint un homme heureux et fut admis dans la maison de son maître l’égyptien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.2 (VIG) | Le Seigneur était avec lui, et tout lui réussissait heureusement. Il demeurait dans la maison de son maître |
Fillion (1904) | Genèse 39.2 (FIL) | Le Seigneur était avec lui, et tout lui réussissait heureusement. Il demeurait dans la maison de son maître, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.2 (CRA) | Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses ; il habitait dans la maison de son maître, l’Égyptien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.2 (BPC) | Yahweh était avec Joseph, en sorte que tout lui réussissait. Il demeurait dans la maison de son maître l’Egyptien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.2 (AMI) | Le Seigneur était avec lui, et tout lui réussissait heureusement. Il demeurait dans la maison de son maître, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.2 (LXX) | καὶ ἦν κύριος μετὰ Ιωσηφ καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ Αἰγυπτίῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.2 (VUL) | fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.2 (SWA) | Bwana akawa pamoja na Yusufu, naye akasitawi; naye alikuwa katika nyumba ya bwana wake, yule Mmisri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.2 (BHS) | וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃ |