Genèse 39.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.3 (LSG) | Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.3 (NEG) | Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.3 (S21) | Son maître vit que l’Éternel était avec lui et que tout ce qu’il entreprenait, l’Éternel le faisait réussir entre ses mains, |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.3 (LSGSN) | Son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il entreprenait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.3 (BAN) | Et son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.3 (SAC) | qui savait très-bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions. |
David Martin (1744) | Genèse 39.3 (MAR) | Et son maître vit que l’Éternel [était] avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.3 (OST) | Et son maître vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.3 (CAH) | Son maître, voyant que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait tout prospérer entre ses mains ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.3 (GBT) | Qui savait très-bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait dans toutes ses actions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.3 (PGR) | Et son maître voyant que l’Éternel était avec lui et faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il entreprenait, |
Lausanne (1872) | Genèse 39.3 (LAU) | Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que l’Éternel faisait prospérer en sa main tout ce qu’il faisait. |
Darby (1885) | Genèse 39.3 (DBY) | Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait prospérer en sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.3 (TAN) | Son maître vit que Dieu était avec lui ; qu’il faisait prospérer toutes les oeuvres de ses mains, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.3 (VIG) | qui savait très bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions. |
Fillion (1904) | Genèse 39.3 (FIL) | Qui savait très bien que le Seigneur était avec lui, et qu’Il le favorisait et le bénissait en toutes ses actions. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.3 (CRA) | Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu’il faisait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.3 (BPC) | Son maître s’aperçut que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir tout ce qu’il entreprenait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.3 (AMI) | qui savait très bien que le Seigneur était avec lui, et qu’il le favorisait et le bénissait en toutes occasions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.3 (LXX) | ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.3 (VUL) | qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.3 (SWA) | Bwana wake akaona ya kwamba Bwana yu pamoja naye, na ya kuwa Bwana anafanikisha mambo yote mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.3 (BHS) | וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֹֽו׃ |