Genèse 39.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.4 (LSG) | Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.4 (NEG) | Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service, l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.4 (S21) | et Joseph trouva grâce aux yeux de son maître : il l’employa à son service, l’établit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.4 (LSGSN) | Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l’employa à son service , l’établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu’il possédait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.4 (BAN) | Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il fut employé à son service, et son maître l’établit sur sa maison et lui remit tout ce qui lui appartenait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.4 (SAC) | Joseph ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service ; et ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait, et prenait soin de tout ce qui lui avait été mis entre les mains. |
David Martin (1744) | Genèse 39.4 (MAR) | C’est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait. Et [son maître] l’établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.4 (OST) | Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait ; et son maître l’établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu’il avait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.4 (CAH) | Iioseph gagna sa bienveillance et le servit. Celui-ci le proposa à sa maison, et lui remit tout ce qui lui appartenait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.4 (GBT) | Joseph trouva donc grâce devant son maître et s’appliqua à son service. Ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait, et prenait soin de tout ce qui lui avait été confié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.4 (PGR) | Joseph trouva grâce à ses yeux, et fut à son service personnel, et son maître le fit intendant de sa maison et lui remit en main tout ce qu’il avait. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.4 (LAU) | Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] le mit en charge sur sa maison, et remit en sa main tout ce qui était à lui. |
Darby (1885) | Genèse 39.4 (DBY) | Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et Potiphar l’établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.4 (TAN) | et Joseph trouva faveur à ses yeux et il devint son serviteur ; Putiphar le mit à la tête de sa maison et lui confia tout son avoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.4 (VIG) | Joseph, ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service ; et ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait avec tout ce qui lui avait été mis entre les mains. |
Fillion (1904) | Genèse 39.4 (FIL) | Joseph, ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service; et ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait avec tout ce qui lui avait été mis entre les mains. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.4 (CRA) | Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l’établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu’il avait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.4 (BPC) | Aussi Joseph trouva-t-il grâce à ses yeux et devint son serviteur ; il l’établit intendant sur sa maison et lui remit entre les mains tout ce qu’il possédait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.4 (AMI) | Joseph ayant donc trouvé grâce devant son maître, se donna tout entier à son service ; et ayant reçu de lui l’autorité sur toute sa maison, il la gouvernait et prenait soin de tout ce qui lui avait été mis entre les mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.4 (LXX) | καὶ εὗρεν Ιωσηφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ εὐηρέστει δὲ αὐτῷ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ ἔδωκεν διὰ χειρὸς Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.4 (VUL) | invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.4 (SWA) | Yusufu akaona neema machoni pake, akamtumikia. Naye akamweka awe msimamizi juu ya nyumba yake, na yote yaliyomo akayaweka mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.4 (BHS) | וַיִּמְצָ֨א יֹוסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹתֹ֑ו וַיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ עַל־בֵּיתֹ֔ו וְכָל־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדֹֽו׃ |