Genèse 39.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 39.5 (LSG) | Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 39.5 (NEG) | Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. |
Segond 21 (2007) | Genèse 39.5 (S21) | Dès que Potiphar l’eut établi responsable de sa maison et de tous ses biens, l’Éternel bénit la maison de cet Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de l’Éternel reposa sur tous ses biens, que ce soit à la maison ou aux champs. |
Louis Segond + Strong | Genèse 39.5 (LSGSN) | Dès que Potiphar l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 39.5 (BAN) | Et dès qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qui lui appartenait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph. Et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, dans la maison et aux champs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 39.5 (SAC) | Le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et il multiplia tout son bien, tant à la ville qu’à la campagne : |
David Martin (1744) | Genèse 39.5 (MAR) | Et il arriva que depuis qu’il l’eut établi sur sa maison, et sur tout ce qu’il avait, l’Éternel bénit la maison de cet Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur toutes les choses qui étaient à lui, tant en la maison, qu’aux champs. |
Ostervald (1811) | Genèse 39.5 (OST) | Or, depuis qu’il l’eut établi dans sa maison et sur tout ce qu’il avait, l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qu’il avait, dans la maison et aux champs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 39.5 (CAH) | Il arriva que depuis qu’il l’avait préposa à sa maison, et à tout ce qui lui appartenait, l’Éternel bénit la maison de l’Egyptien à cause de Iioseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui lui appartenait, à la maison et aux champs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 39.5 (GBT) | Le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et multiplia tous ses biens, tant à la ville qu’à la campagne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 39.5 (PGR) | Et dès qu’il lui eut confié l’intendance de sa maison et de tout ce qu’il avait, l’Éternel bénit la maison de l’Egyptien pour l’amour de Joseph, et il y eut bénédiction de l’Éternel sur tout ce qui lui appartenait au dedans et au dehors. |
Lausanne (1872) | Genèse 39.5 (LAU) | Et il arriva, dès qu’il l’eut mis en charge dans sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et dans les champs. |
Darby (1885) | Genèse 39.5 (DBY) | Et il arriva, depuis qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l’Éternel bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 39.5 (TAN) | Du moment où il l’eut mis à la tête de sa maison et de toutes ses affaires, le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction divine s’étendit sur tous ses biens, à la ville et aux champs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 39.5 (VIG) | Le Seigneur bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph, et il multiplia tout son bien, tant à la ville qu’à la campagne (champs) ; |
Fillion (1904) | Genèse 39.5 (FIL) | Le Seigneur bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph, et Il multiplia tout son bien, tant à la ville qu’à la campagne; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 39.5 (CRA) | Dès qu’il l’eut établi sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, Yahweh bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu’il avait, soit à la maison, soit aux champs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 39.5 (BPC) | Quand il l’eut établi intendant sur sa maison et sur tout ce qu’il possédait, Yahweh bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph et la bénédiction de Yahweh s’étendit à tout ce qu’il avait à la maison et aux champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 39.5 (AMI) | Le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et il multiplia tout son bien, tant à la ville qu’à la campagne : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 39.5 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ιωσηφ καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 39.5 (VUL) | benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 39.5 (SWA) | Ikawa tokea wakati alipomweka awe msimamizi juu ya nyumba yake, na vyote vilivyomo, Bwana akabariki nyumba ya yule Mmisri kwa ajili ya Yusufu. Mbaraka wa Bwana ukawa juu ya vyote alivyokuwa navyo katika nyumba, na katika shamba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 39.5 (BHS) | וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹתֹ֜ו בְּבֵיתֹ֗ו וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ |