Genèse 40.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.13 (LSG) | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.13 (NEG) | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.13 (S21) | Encore trois jours et le pharaon t’élèvera bien haut et te rétablira dans tes fonctions. Tu mettras la coupe dans la main du pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son responsable des boissons. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.13 (LSGSN) | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l’habitude lorsque tu étais son échanson . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.13 (BAN) | Encore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon l’office que tu remplissais auparavant quand tu étais son échanson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.13 (SAC) | après lesquels Pharaon se souviendra du service que vous lui rendiez : il vous rétablira dans votre première charge, et vous lui présenterez à boire selon que vous aviez accoutumé de le faire auparavant dans le rang que vous teniez. |
David Martin (1744) | Genèse 40.13 (MAR) | Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton [premier] état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.13 (OST) | Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son échanson. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.13 (CAH) | Dans trois jours, Par’au relèvera ta tête, il te rétablira sur ton (premier) pied, tu placeras la coupe dans la main de Par’au, d’après ta précédente manière, lorsque tu étais son échanson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.13 (GBT) | Après lesquels Pharaon se souviendra du service que vous exerciez ; il vous rétablira dans votre première charge ; et vous lui présenterez la coupe, comme vous aviez coutume de le faire auparavant, suivant votre emploi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.13 (PGR) | encore trois jours et Pharaon te relèvera la tête et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe dans la main de Pharaon l’usage de ci-devant, quand tu étais son échanson. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.13 (LAU) | Encore trois jours, et Pharaon élèvera ta tête et te fera retourner à ton poste, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon la coutume précédente, quand tu étais son échanson. |
Darby (1885) | Genèse 40.13 (DBY) | Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais son échanson. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.13 (TAN) | Trois jours encore et Pharaon te fera élargir et il te rétablira dans ton poste ; et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais précédemment en qualité d’échanson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.13 (VIG) | après lesquels (le) Pharaon se souviendra de tes services ; il te rétablira dans ta première charge, et tu lui présenteras à boire selon que tu avais coutume de le faire auparavant d’après tes fonctions. |
Fillion (1904) | Genèse 40.13 (FIL) | Après lesquels le Pharaon se souviendra de vos services; il vous rétablira dans votre première charge, et vous lui présenterez à boire selon que vous aviez coutume de le faire auparavant d’après vos fonctions. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.13 (CRA) | Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.13 (BPC) | encore trois jours et Pharaon relèvera ta tête en te rétablissant dans ta charge ; et tu tendras de nouveau la coupe à Pharaon, comme auparavant quand tu étais son échanson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.13 (AMI) | après lesquels Pharaon se souviendra du service que vous lui rendiez : il vous rétablira dans votre première charge, et vous lui présenterez à boire selon que vous aviez accoutumé de le faire auparavant dans le rang que vous teniez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.13 (LXX) | ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.13 (VUL) | post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.13 (SWA) | Baada ya siku tatu Farao atakiinua kichwa chako, atakurudisha katika kazi yako; nawe utampa Farao kikombe mkononi mwake, kama desturi ya kwanza, ulipokuwa mnyweshaji wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.13 (BHS) | בְּעֹ֣וד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ וַהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־כַּנֶּ֑ךָ וְנָתַתָּ֤ כֹוס־פַּרְעֹה֙ בְּיָדֹ֔ו כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ׃ |