Genèse 40.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.14 (LSG) | Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.14 (NEG) | Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.14 (S21) | Cependant, souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi : parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.14 (LSGSN) | Mais souviens -toi de moi, quand tu seras heureux , et montre , je te prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.14 (BAN) | Si tu te souviens de moi quand tout ira bien pour toi, et si tu daignes user de bonté envers moi, parle de moi à Pharaon et fais-moi sortir de cette maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.14 (SAC) | Seulement souvenez-vous de moi, je vous prie, quand ce bonheur vous sera arrive ; et rendez-moi ce bon office, de supplier Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis ; |
David Martin (1744) | Genèse 40.14 (MAR) | Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu’il me fasse sortir de cette maison. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.14 (OST) | Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie ; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.14 (CAH) | Puisses-tu te souvenir de moi quand tu seras heureux ; fais-moi, je te prie, la grâce, rappelle-moi à Par’au, et fais-moi sortir de cette maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.14 (GBT) | Seulement souvenez-vous de moi quand vous serez heureux, et ayez compassion de moi, en priant Pharaon de me tirer de cette prison ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.14 (PGR) | Mais garde par devers toi le souvenir de moi, quand tu seras en bon point, et montre-moi de la bonté, et fais mention de moi auprès de Pharaon et tire-moi de cette maison ! |
Lausanne (1872) | Genèse 40.14 (LAU) | Mais aie mon souvenir avec toi, quand tu seras heureux, et use, je te prie, de bonté envers moi : Fais mention de moi auprès de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. |
Darby (1885) | Genèse 40.14 (DBY) | Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.14 (TAN) | Si tu te souviens de moi lorsque tu seras heureux, rends-moi, de grâce, un bon office : parle de moi à Pharaon et fais moi sortir de cette demeure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.14 (VIG) | Seulement souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et rends-moi le bon office de supplier le Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis ; |
Fillion (1904) | Genèse 40.14 (FIL) | Seulement souvenez-vous de moi quand ce bonheur vous sera arrivé, et rendez-moi le bon office de supplier le Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.14 (CRA) | Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.14 (BPC) | Puisses-tu seulement te souvenir de moi lorsque tu seras heureux ; accorde-moi une faveur, je te prie, fais mention de moi devant Pharaon et fais-moi sortir de cette maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.14 (AMI) | Seulement souvenez-vous de moi, je vous prie, quand ce bonheur vous sera arrivé ; et rendez-moi ce bon office, des supplier Pharaon qu’il daigne me tirer de la prison où je suis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.14 (LXX) | ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.14 (VUL) | tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.14 (SWA) | Ila unikumbuke mimi, utakapopata mema, ukanifanyie fadhili, nakuomba, ukanitaje kwa Farao, na kunitoa katika nyumba hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.14 (BHS) | כִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהֹוצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃ |