Genèse 40.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.15 (LSG) | Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.15 (NEG) | Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.15 (S21) | En effet, j’ai été arraché au pays des Hébreux, et même ici je n’ai rien fait qui mérite la prison. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.15 (LSGSN) | Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour être mis en prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.15 (BAN) | Car c’est par un vol que j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour qu’on me mît dans cette fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.15 (SAC) | parce que j’ai été enlevé par fraude et par violence du pays des Hébreux, et que l’on m’a renfermé ici étant innocent. |
David Martin (1744) | Genèse 40.15 (MAR) | Car certainement j’ai été dérobé du pays des Hébreux ; et même je n’ai rien fait ici pour quoi l’on dût me mettre en cette fosse. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.15 (OST) | Car, certainement, j’ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mît dans cette fosse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.15 (CAH) | Car j’ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici je n’ai rien fait non plus pour avoir été mis en cette fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.15 (GBT) | Parce que j’ai été enlevé par violence du pays des Hébreux, et, quoique innocent, j’ai été jeté dans cette obscure prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.15 (PGR) | Car j’ai été ravi du pays des Hébreux, et ici je n’ai rien fait non plus pour être mis en prison. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.15 (LAU) | Car c’est par un vol que j’ai été ravi de la terre des Hébreux, et même ici je n’ai rien fait pour qu’on me mît dans cette fosse. |
Darby (1885) | Genèse 40.15 (DBY) | car j’ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mît dans la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.15 (TAN) | Car j’ai été enlevé, oui, enlevé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n’avais rien fait lorsqu’on m’a jeté dans ce cachot." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.15 (VIG) | parce que j’ai été enlevé par fraude et par violence du pays des Hébreux, et que l’on m’a renfermé (j’ai été jeté ici dans la fosse) malgré mon innocence. |
Fillion (1904) | Genèse 40.15 (FIL) | Parce que j’ai été enlevé par fraude et par violence du pays des Hébreux, et que l’on m’a renfermé malgré mon innocence. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.15 (CRA) | Car c’est par un rapt que j’ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n’ai rien fait pour qu’on m’ait mis dans cette prison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.15 (BPC) | Car j’ai été enlevé du pays des Hébreux par un rapt et je n’ai rien fait pour qu’on me mette en prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.15 (AMI) | parce que j’ai été enlevé par fraude et par violence du pays des Hébreux, et que l’on m’a enfermé ici étant innocent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.15 (LXX) | ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ’ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.15 (VUL) | quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.15 (SWA) | Kwa sababu hakika naliibiwa kutoka nchi ya Waebrania, wala hapa sikutenda neno lo lote hata wanitie gerezani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.15 (BHS) | כִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבֹּֽור׃ |