Genèse 41.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.10 (LSG) | Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.10 (NEG) | Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.10 (S21) | Le pharaon s’était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, ainsi que le chef des boulangers. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.10 (LSGSN) | Pharaon s’était irrité contre ses serviteurs ; et il m’avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.10 (BAN) | Pharaon s’était irrité contre ses, serviteurs et m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.10 (SAC) | Lorsque le roi étant en colère contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes, |
David Martin (1744) | Genèse 41.10 (MAR) | Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l’hôtel ; |
Ostervald (1811) | Genèse 41.10 (OST) | Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.10 (CAH) | Par’au s’étant mis en colère contre ses serviteurs, me fit mettre en prison dans la maison du chef des exécuteurs, moi ainsi que le chef des panetiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.10 (GBT) | Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, me fit jeter, avec le grand panetier, dans la prison du général de ses troupes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.10 (PGR) | Pharaon s’était courroucé contre ses serviteurs, et m’avait incarcéré dans la maison du chef des satellites, moi et le grand panetier. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.10 (LAU) | Pharaon s’était courroucé contre ses esclaves, et nous{Héb. me.} avait mis sous garde dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
Darby (1885) | Genèse 41.10 (DBY) | Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.10 (TAN) | Un jour, Pharaon était irrité contre ses serviteurs ; et il nous fit enfermer dans la maison du chef des gardes, moi et le maître panetier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.10 (VIG) | Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes |
Fillion (1904) | Genèse 41.10 (FIL) | Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.10 (CRA) | Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.10 (BPC) | Pharaon était irrité contre ses serviteurs et me fit jeter en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.10 (AMI) | Lorsque le roi, étant en colère contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.10 (LXX) | Φαραω ὠργίσθη τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.10 (VUL) | iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.10 (SWA) | Farao aliwakasirikia watumwa wake, akanitia nifungwe nyumbani mwa mkuu wa askari, mimi na mkuu wa waokaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.10 (BHS) | פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃ |