Genèse 41.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.11 (LSG) | Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit ; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.11 (NEG) | Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit ; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.11 (S21) | Nous avons tous les deux fait un rêve au cours d’une même nuit, et chacun de nous a reçu une explication en rapport avec le rêve qu’il avait fait. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.11 (LSGSN) | Nous eûmes l’un et l’autre un songe dans une même nuit ; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu’il avait eu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.11 (BAN) | Et nous eûmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous eûmes chacun un songe ayant sa propre signification. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.11 (SAC) | nous eûmes tous deux en une même nuit un songe, qui nous prédisait ce qui nous arriva ensuite. |
David Martin (1744) | Genèse 41.11 (MAR) | Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant [ce qui lui est arrivé] selon l’interprétation de son songe. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.11 (OST) | Alors nous fîmes, lui et moi, un songe dans une même nuit ; nous songeâmes, chacun selon la signification de son songe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.11 (CAH) | Nous eûmes, lui et moi, un songe dans une même nuit ; nous eûmes chacun un songe conforme à l’interprétation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.11 (GBT) | Nous eûmes tous deux la même nuit un songe qui présageait l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.11 (PGR) | Et dans une même nuit nous eûmes l’un et l’autre un songe, et le songe que chacun de nous avait, était en rapport avec sa signification. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.11 (LAU) | Et nous eûmes{Héb. songeâmes.} un songe dans une [même] nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l’explication de son songe, |
Darby (1885) | Genèse 41.11 (DBY) | et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui ; nous songeâmes chacun selon l’interprétation de son songe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.11 (TAN) | Nous eûmes un rêve la même nuit, lui et moi, chacun selon le pronostic de son rêve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.11 (VIG) | nous eûmes tous deux en une même nuit un songe, qui nous prédisait ce qui nous arriva ensuite. |
Fillion (1904) | Genèse 41.11 (FIL) | Nous eûmes tous deux en une même nuit un songe, qui nous prédisait ce qui nous arriva ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.11 (CRA) | Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous révâmes chacun selon la signification de son songe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.11 (BPC) | Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, chacun un songe de signification particulière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.11 (AMI) | nous eûmes tous deux en une même nuit un songe, qui nous prédisait ce qui nous arriva ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.11 (LXX) | καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ ἐγώ τε καὶ αὐτός ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.11 (VUL) | ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.11 (SWA) | Tukaota ndoto usiku mmoja, mimi na yeye; kila mtu kwa tafsiri ya ndoto yake tukaota. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.11 (BHS) | וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲלֹ֛ום בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְרֹ֥ון חֲלֹמֹ֖ו חָלָֽמְנוּ׃ |