Genèse 41.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.12 (LSG) | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.12 (NEG) | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.12 (S21) | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, un esclave du chef des gardes. Nous lui avons raconté nos rêves et il nous les a expliqués. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.12 (LSGSN) | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.12 (BAN) | Et il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes, et nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l’interprétation ; il donna à chacun l’interprétation de son songe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.12 (SAC) | Il y avait alors en cette prison un jeune homme hébreu, serviteur du même général de votre armée ; auquel ayant raconté chacun notre songe, |
David Martin (1744) | Genèse 41.12 (MAR) | Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l’hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l’explication selon son songe. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.12 (OST) | Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes nos songes, et il nous les interpréta ; il donna à chacun une interprétation d’après son songe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.12 (CAH) | Il y avait là avec nous un jeune homme, Hébreu, serviteur du chef des exécuteurs ; nous lui racontâmes notre songe, il nous l’interpréta, donnant à chacun une interprétation conforme à son songe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.12 (GBT) | Il y avait alors en prison un jeune Hébreu, serviteur du même général de votre armée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.12 (PGR) | Et il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des satellites, et nous lui racontâmes et il nous interpréta nos songes ; il nous donna à chacun une interprétation en rapport avec le songe qu’il avait eu. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.12 (LAU) | Et [il y avait] là avec nous un jeune homme hébreu, esclave du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous expliqua nos songes. Il expliqua à chacun selon son songe. |
Darby (1885) | Genèse 41.12 (DBY) | Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes ; il donna à chacun l’interprétation selon son songe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.12 (TAN) | Là était avec nous un jeune hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes et il nous les interpréta, à chacun selon le sens du sien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.12 (VIG) | Il y avait alors en cette prison un jeune Hébreux, serviteur du même général de l’armée ; nous lui avons raconté chacun notre songe |
Fillion (1904) | Genèse 41.12 (FIL) | Il y avait alors en cette prison un jeune Hébreux, serviteur du même général de l’armée; nous lui avons raconté chacun notre songe, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.12 (CRA) | Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l’interprétation ; à chacun il interpréta son songe, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.12 (BPC) | Et là il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous a expliqué nos songes ; de chacun il expliqua le songe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.12 (AMI) | Il y avait alors en cette prison un jeune homme hébreu, serviteur du même général de votre armée, auquel ayant raconté chacun notre songe, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.12 (LXX) | ἦν δὲ ἐκεῖ μεθ’ ἡμῶν νεανίσκος παῖς Εβραῖος τοῦ ἀρχιμαγείρου καὶ διηγησάμεθα αὐτῷ καὶ συνέκρινεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.12 (VUL) | erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.12 (SWA) | Na huko pamoja nasi palikuwa na kijana; Mwebrania, mtumishi wa mkuu wa askari, tukamhadithia, naye akatufasiria ndoto zetu; akamfasiria kila mtu kama ilivyokuwa ndoto yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.12 (BHS) | וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־לֹ֔ו וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמֹ֖ו פָּתָֽר׃ |