Genèse 41.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.13 (LSG) | Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.13 (NEG) | Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.13 (S21) | Tout s’est produit conformément à l’explication qu’il nous avait donnée : le pharaon m’a rétabli dans mes fonctions et a fait pendre le chef des boulangers. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.13 (LSGSN) | Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.13 (BAN) | Et il arriva que les choses se passèrent comme il avait interprété ; moi, on me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.13 (SAC) | il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis : car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à une croix. |
David Martin (1744) | Genèse 41.13 (MAR) | Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l’autre. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.13 (OST) | Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée : le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.13 (CAH) | Il arriva comme il nous l’avait interprété. Il (le roi) me rétablit en mon office, et il fit pendre l’autre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.13 (GBT) | Nous lui avons raconté les songes, et il nous apprit ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut suspendu à une croix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.13 (PGR) | Et il est arrivé que l’événement a correspondu à l’interprétation qu’il nous avait donnée : Pharaon me rétablit dans mon office et fit pendre le grand panetier. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.13 (LAU) | Et il arriva que, selon l’explication qu’il nous avait donnée, ainsi en fut-il : moi, [Pharaon] me fit retourner à mon poste, et lui, il le pendit. |
Darby (1885) | Genèse 41.13 (DBY) | Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.13 (TAN) | Or, comme il nous avait pronostiqué, ainsi fut-il : moi, je fus rétabli dans mon poste et lui on le pendit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.13 (VIG) | et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis ; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet (une croix). |
Fillion (1904) | Genèse 41.13 (FIL) | Et il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis; car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu à un gibet. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.13 (CRA) | et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.13 (BPC) | Il arriva selon ce qu’il nous avait expliqué : pour moi, Pharaon me rétablit dans ma charge, et lui, il le fit pendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.13 (AMI) | il nous dit tout ce que l’événement confirma depuis : car je fus rétabli dans ma charge, et le grand panetier fut pendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.13 (LXX) | ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμῖν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθῆναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκεῖνον δὲ κρεμασθῆναι. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.13 (VUL) | audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.13 (SWA) | Ikawa, kama vile alivyotufasiria ndivyo ilivyotokea; mimi nalirudishwa katika kazi yangu, na yeye alitundikwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.13 (BHS) | וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה׃ |