Genèse 41.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.14 (LSG) | Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.14 (NEG) | Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.14 (S21) | Le pharaon fit appeler Joseph. On s’empressa de le faire sortir de prison. Il se rasa, changea de vêtements et se rendit vers le pharaon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.14 (LSGSN) | Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa , changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.14 (BAN) | Et Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la fosse. On le rasa, on lui mit d’autres habits, et il vint vers Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.14 (SAC) | Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi ; on le rasa, on lui fit changer d’habits, et on le présenta devant ce prince. |
David Martin (1744) | Genèse 41.14 (MAR) | Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison ; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements ; puis il vint vers Pharaon. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.14 (OST) | Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison ; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.14 (CAH) | Par’au envoya et fit appeler Joseph ; on le fit sortir à la hâte de la prison ; il se rasa, changea de vêtement et vingt devant Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.14 (GBT) | Aussitôt, par ordre du roi, Joseph fut tiré de la prison ; on le rasa, on lui fit changer d’habits, et on le présenta au prince. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.14 (PGR) | Alors Pharaon fit mander Joseph, qu’on se hâta de tirer de la prison ; et il se rasa et changea d’habits et il se présenta devant Pharaon. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.14 (LAU) | Et Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir hors de la fosse, et on le rasa, et on lui fit changer d’habits, et il vint vers Pharaon. |
Darby (1885) | Genèse 41.14 (DBY) | Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et il vint vers le Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.14 (TAN) | Pharaon envoya quérir Joseph, qu’on fit sur le champ sortir de la geôle ; il se rasa et changea de vêtements, puis il parut devant Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.14 (VIG) | Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi ; on le rasa, on lui fit changer de vêtements et on le présenta au prince (lui). |
Fillion (1904) | Genèse 41.14 (FIL) | Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi; on le rasa, on lui fit changer de vêtements et on le présenta au prince. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.14 (CRA) | Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d’autres vêtements et se rendit vers Pharaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.14 (BPC) | Pharaon envoya appeler Joseph qu’on fit sortir au plus vite de la prison. Après qu’il se fut rasé et eut changé de vêtements, il se rendit chez Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.14 (AMI) | Aussitôt Joseph fut tiré de la prison par ordre du roi ; on le rasa, on lui fit changer d’habits, et on le présenta devant ce prince. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.14 (LXX) | ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.14 (VUL) | protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.14 (SWA) | Ndipo Farao akapeleka watu, akamwita Yusufu, wakamleta upesi kutoka gerezani. Akanyoa, akabadili nguo zake, na kuingia kwa Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.14 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבֹּ֑ור וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃ |