Genèse 41.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.15 (LSG) | Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer ; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.15 (NEG) | Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer ; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.15 (S21) | Le pharaon dit à Joseph : « J’ai fait un rêve. Personne ne peut l’expliquer, et j’ai appris à ton sujet que tu peux expliquer un rêve après l’avoir entendu. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.15 (LSGSN) | Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe. Personne ne peut l’expliquer ; et j’ai appris que tu expliques un songe, après l’avoir entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.15 (BAN) | Et Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe et il n’y a personne qui l’interprète. Et j’ai entendu dire de toi que, quand tu entends, un songe, tu l’interprètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.15 (SAC) | Alors Pharaon lui dit : J’ai eu des songes, et je ne trouve personne qui les interprète ; mais l’on m’a dit que vous aviez une grande lumière pour les expliquer. |
David Martin (1744) | Genèse 41.15 (MAR) | Et Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un songe, et il n’[y a] personne qui l’explique ; or j’ai appris que tu sais expliquer les songes. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.15 (OST) | Et Pharaon dit à Joseph : J’ai fait un songe, et il n’y a personne qui l’interprète. Or, j’ai entendu dire que tu n’as qu’à entendre un songe pour l’interpréter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.15 (CAH) | Par’au dit à Joseph : j’ai eu un songe, personne ne peut l’interpréter ; j’ai appris sur tout compte que tu sais bien interpréter un songe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.15 (GBT) | Pharaon lui dit : J’ai eu des songes ; je ne trouve personne qui les interprète ; et j’ai appris que vous avez une grande lumière pour les expliquer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.15 (PGR) | Et Pharaon dit à Joseph : J’ai fait un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; et j’ai appris qu’ayant entendu ]e récit d’un songe tu l’interprètes. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.15 (LAU) | Et Pharaon dit à Joseph : J’ai eu{Héb. songé.} un songe, et il n’y a personne qui l’explique ; et j’ai entendu dire de toi que tu entendrais un songe pour l’expliquer. |
Darby (1885) | Genèse 41.15 (DBY) | Et le Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.15 (TAN) | Et Pharaon dit à Joseph : "J’ai eu un songe et nul ne l’explique ; mais j’ai ouï dire, quant à toi, que tu entends l’art d’interpréter un songe." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.15 (VIG) | Le Pharaon lui dit : J’ai eu des songes ; je ne trouve personne qui les interprète, et l’on m’a dit que tu avais une grande sagesse pour les expliquer. |
Fillion (1904) | Genèse 41.15 (FIL) | Le Pharaon lui dit: J’ai eu des songes; je ne trouve personne qui les interprète, et l’on m’a dit que vous aviez une grande sagesse pour les expliquer. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.15 (CRA) | Et Pharaon dit à Joseph : « J’ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j’ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l’interprètes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.15 (BPC) | Pharaon dit à Joseph : J’ai eu un songe et il n’y a personne pour l’expliquer ; mais j’ai entendu dire de toi qu’il te suffit d’entendre un songe pour en donner l’interprétation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.15 (AMI) | Alors Pharaon lui dit : J’ai eu des songes, et je ne trouve personne qui les interprète ; mais l’on m’a dit que vous aviez une grande lumière pour les expliquer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.15 (LXX) | εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σοῦ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρῖναι αὐτά. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.15 (VUL) | cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.15 (SWA) | Farao akamwambia Yusufu, Nimeota ndoto, wala hakuna awezaye kunifasiria; nami nimesikia habari zako, ya kwamba, usikiapo ndoto, waweza kuifasiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.15 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲלֹ֖ום לִפְתֹּ֥ר אֹתֹֽו׃ |