Genèse 41.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.16 (LSG) | Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.16 (NEG) | Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.16 (S21) | Joseph répondit au pharaon : « Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable au pharaon. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.16 (LSGSN) | Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi ! c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.16 (BAN) | Et Joseph répondit à Pharaon en disant : Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera la réponse favorable à Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.16 (SAC) | Joseph lui répondit : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au roi une réponse favorable. |
David Martin (1744) | Genèse 41.16 (MAR) | Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra [ce qui concerne] la prospérité de Pharaon. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.16 (OST) | Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.16 (CAH) | Joseph répondit à Par’au en ces termes : loin de moi ! C’est Dieu qui répondra pour le bien de Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.16 (GBT) | Joseph répondit : Dieu, et non pas moi, rendra au roi une réponse favorable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.16 (PGR) | Alors Joseph répondit à Pharaon et dit : Je n’y suis pour rien. C’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.16 (LAU) | Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Rien pour moi ! C’est Dieu qui donnera à Pharaon une réponse de paix. |
Darby (1885) | Genèse 41.16 (DBY) | Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.16 (TAN) | Joseph répondit à Pharaon en disant : "Ce n’est pas moi, c’est Dieu, qui saura tranquilliser Pharaon." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.16 (VIG) | Joseph lui répondit : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au Pharaon une réponse favorable. |
Fillion (1904) | Genèse 41.16 (FIL) | Joseph lui répondit: Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au Pharaon une réponse favorable. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.16 (CRA) | Joseph répondit à Pharaon en disant : « Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.16 (BPC) | Joseph répondit à Pharaon, disant : Ce n’est pas moi, mais Dieu qui donnera une réponse pour le bonheur de Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.16 (AMI) | Joseph lui répondit : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui rendra au roi une réponse favorable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.16 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τῷ Φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.16 (VUL) | respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.16 (SWA) | Yusufu akamjibu Farao, akisema, Si mimi; Mungu atampa Farao majibu ya amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.16 (BHS) | וַיַּ֨עַן יֹוסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁלֹ֥ום פַּרְעֹֽה׃ |