Genèse 41.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.18 (LSG) | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.18 (NEG) | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.18 (S21) | Alors sept vaches grasses et belles sont sorties du fleuve et se sont mises à brouter dans la prairie. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.18 (LSGSN) | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d’apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.18 (BAN) | Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la prairie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.18 (SAC) | d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l’herbe dans des marécages ; |
David Martin (1744) | Genèse 41.18 (MAR) | Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.18 (OST) | Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.18 (CAH) | Et voilà que sept vaches, fortes en chair et belles de conformation, montaient du fleuve et paissaient de le marais ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.18 (GBT) | Sept vaches fort belles et extrêmement grasses sortirent de la rivière, et paissaient l’herbe dans les marécages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.18 (PGR) | Et voilà que du fleuve surgirent sept vaches au corps bien nourri et de belle apparence, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.18 (LAU) | et voici, montant du fleuve, sept vaches, grasses de chair et belles de taille, et elles paissaient dans les joncs ; |
Darby (1885) | Genèse 41.18 (DBY) | du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.18 (TAN) | Et voici que du fleuve sortirent sept vaches grasses et de belle taille, qui vinrent paître dans l’herbage ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.18 (VIG) | d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l’herbe dans des marécages ; |
Fillion (1904) | Genèse 41.18 (FIL) | D’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l’herbe dans des marécages; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.18 (CRA) | et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.18 (BPC) | et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et belles de forme, qui se mirent à paître dans l’herbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.18 (AMI) | d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l’herbe dans les prairies, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.18 (LXX) | καὶ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τῷ ἄχει. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.18 (VUL) | et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.18 (SWA) | na tazama, ng’ombe saba wanatoka mtoni, wanono, wazuri, wakajilisha manyasini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.18 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות בְּרִיאֹ֥ות בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ |