Genèse 41.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.19 (LSG) | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.19 (NEG) | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.19 (S21) | Sept autres vaches sont sorties après elles, maigres, très laides et décharnées ; je n’en ai pas vu d’aussi laides dans toute l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.19 (LSGSN) | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d’apparence, et décharnées : je n’en ai point vu d’aussi laides dans tout le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.19 (BAN) | Et voici sept autres vaches montaient après elles, chétives, de très laide apparence et fort maigres ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.19 (SAC) | et qu’ensuite il en sortit sept autres si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 41.19 (MAR) | Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.19 (OST) | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées ; je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.19 (CAH) | Derrière elles venaient sept autres vaches, chétives, très laides et tellement maigres, que je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.19 (GBT) | Elles furent suivies de sept autres si hideuses et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.19 (PGR) | Et voilà que sept autres vaches surgirent après elles, d’une très chétive et très grêle apparence et au corps maigre ; je n’en avais jamais vu de si chétives dans tout le pays d’Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.19 (LAU) | et voici, montant après elles, sept autres vaches, chétives et très méchantes de taille, et maigres de chair ; je n’en ai pas vu comme elles dans toute la terre d’Égypte pour la laideur. |
Darby (1885) | Genèse 41.19 (DBY) | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair : je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.19 (TAN) | puis sept autres vaches les suivirent, maigres, d’apparence fort chétive et toutes décharnées : je n’en ai point vu d’aussi misérables dans tout le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.19 (VIG) | et qu’ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en (dans la terre d’) Egypte. |
Fillion (1904) | Genèse 41.19 (FIL) | Et qu’ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n’en ai jamais vu de telles en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.19 (CRA) | Et voici qu’après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d’aspect et décharnées ; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.19 (BPC) | Et voici que montaient derrière elles sept autres vaches chétives, très laides de forme et maigres de chair : comme celles-là, je n’en ai pas vu paître dans toute la terre d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.19 (AMI) | et qu’ensuite il en sortit sept autres si défigurées et si prodigieusement maigres, que je ne n’en ai jamais vu de telles en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.19 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξίν οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ αἰσχροτέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.19 (VUL) | et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.19 (SWA) | Kisha, tazama, ng’ombe saba wengine wakapanda baada yao, dhaifu, wabaya sana, wamekonda; katika nchi yote ya Misri sijaona kama hao kwa udhaifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.19 (BHS) | וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּרֹ֤ות אֲחֵרֹות֙ עֹלֹ֣ות אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלֹּ֨ות וְרָעֹ֥ות תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃ |