Genèse 41.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.21 (LSG) | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.21 (NEG) | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.21 (S21) | Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu’on s’aperçoive qu’elles y étaient entrées : leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.21 (LSGSN) | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu’on s’aperçût qu’elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m’éveillai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.21 (BAN) | et elles entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées : elles étaient aussi laides à voir qu’auparavant. Et je m’éveillai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.21 (SAC) | sans qu’elles parussent en aucune i sorte en être rassasiées ; mais au contraire elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé après ce songe, je me rendormis, |
David Martin (1744) | Genèse 41.21 (MAR) | Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parut qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement ; alors je me réveillai. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.21 (OST) | Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu’au commencement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.21 (CAH) | Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’on s’en aperçût qu’elles y fussent entrées ; leur apparence fut chétive comme auparavant ; alors je me réveillais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.21 (GBT) | Sans paraître rassasiées ; elles restèrent languissantes, dans le même état de maigreur et de dépérissement qu’auparavant. M’étant éveillé, je fus de nouveau accablé de sommeil, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.21 (PGR) | et celles-ci passèrent dans leur panse, et l’on ne pouvait se douter qu’elles eussent passé dans leur panse ; et leur apparence était aussi chétive qu’auparavant. Alors je m’éveillai. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.21 (LAU) | Et elles entrèrent dans leur intérieur, et il ne se connaissait pas qu’elles fussent entrées dans leur intérieur, et leur aspect était méchant comme au commencement. |
Darby (1885) | Genèse 41.21 (DBY) | elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.21 (TAN) | Celles ci donc passèrent dans leur corps, mais on ne se serait pas douté qu’elles y eussent passé : elles étaient chétives comme auparavant. Je m’éveillai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.21 (VIG) | sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis |
Fillion (1904) | Genèse 41.21 (FIL) | Sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé, je me rendormis, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.21 (CRA) | celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. Et je m’éveillai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.21 (BPC) | Bien que celles-ci fussent entrées dans leur ventre, il ne paraissait pas qu’elles fussent entrées dans leur ventre ; la laideur de leur corps était telle qu’auparavant. Alors je m’éveillai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.21 (AMI) | sans qu’elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais au contraire elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu’elles étaient auparavant. M’étant éveillé après ce songe, je me rendormis, et j’en eus un second. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.21 (LXX) | καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.21 (VUL) | nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.21 (SWA) | Na walipokwisha kuwala haikutambulikana ya kwamba wamewala, bali wakaonekana wabaya kama kwanza. Basi nikaamka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.21 (BHS) | וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נֹודַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃ |