Genèse 41.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.22 (LSG) | Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.22 (NEG) | Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.22 (S21) | J’ai vu encore en rêve sept épis pleins et beaux qui montaient sur une même tige. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.22 (LSGSN) | Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.22 (BAN) | Et je vis en songeant, et voici sept épis montaient sur une même tige, pleins et beaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.22 (SAC) | et j’en eus un second. Je vis sept épis pleins de grain et très-beaux, qui sortaient d’une même tige. |
David Martin (1744) | Genèse 41.22 (MAR) | Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d’un [même] tuyau, pleins et beaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.22 (OST) | Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.22 (CAH) | Je vis aussi en songe sept épis pleins et bons qui semblaient sortir d’un seul tuyau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.22 (GBT) | Et j’eus un autre songe : Sept épis pleins de grains et très-beaux sortaient d’une même tige. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.22 (PGR) | Et pendant le songe je regardais, et voici, sept épis croissaient sur une seule tige, pleins et beaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.22 (LAU) | Et je m’éveillai. Et je vis dans mon songe, et voici, montant sur une seule tige, sept épis, pleins et beaux ; |
Darby (1885) | Genèse 41.22 (DBY) | Et je m’éveillai. Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.22 (TAN) | Puis je vis en songe sept épis, s’élevant sur une même tige, pleins et beaux ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.22 (VIG) | et j’eus un second songe. Je vis sept épis pleins de grains et très beaux qui sortaient d’une même tige. |
Fillion (1904) | Genèse 41.22 (FIL) | Et j’eus un second songe. Je vis sept épis pleins de grains et très beaux qui sortaient d’une même tige. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.22 (CRA) | Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s’élevaient sur une même tige, pleins et beaux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.22 (BPC) | Je vis un autre songe : voici que sept épis, épais et beaux, avaient poussé sur une seule tige ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.22 (AMI) | Je vis sept épis pleins de grain et très beaux, qui sortaient d’une même tige. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.22 (LXX) | καὶ εἶδον πάλιν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.22 (VUL) | vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.22 (SWA) | Kisha nikaona katika ndoto yangu, na tazama, masuke saba yanatokeza katika bua moja, mema, yamejaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.22 (BHS) | וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֹֽות׃ |