Genèse 41.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.28 (LSG) | Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.28 (NEG) | Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.28 (S21) | C’est comme je viens de le dire au pharaon, Dieu montre au pharaon ce qu’il va faire : |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.28 (LSGSN) | Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.28 (BAN) | C’est ce que j’ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.28 (SAC) | Et ceci s’accomplira de cette sorte : |
David Martin (1744) | Genèse 41.28 (MAR) | C’est ce que j’ai dit à Pharaon, [savoir] que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il s’en va faire. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.28 (OST) | C’est ce que j’ai dit à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.28 (CAH) | C’est ce que j’ai dit à Par’au : Dieu a fait voir à Par’au ce qu’il va faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.28 (GBT) | Ces choses s’accompliront dans l’ordre suivant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.28 (PGR) | C’est le sens de ce que j’ai dit à Pharaon en ces termes : Dieu a montré à Pharaon ce qu’il veut faire. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.28 (LAU) | C’est là la parole que j’ai dite à Pharaon : Ce que Dieu va faire, il l’a fait voir à Pharaon. |
Darby (1885) | Genèse 41.28 (DBY) | C’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.28 (TAN) | C’est bien ce que je disais à Pharaon ce que Dieu prépare, il l’a révélé à Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.28 (VIG) | Et cela s’accomplira de cette sorte : |
Fillion (1904) | Genèse 41.28 (FIL) | Et cela s’accomplira de cette sorte: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.28 (CRA) | Telle est la parole que j’ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il va faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.28 (BPC) | Voici la parole que je dis à Pharaon : ce que Dieu va faire il le montre à Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.28 (AMI) | Et ceci s’accomplira de cette sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.28 (LXX) | τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα Φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.28 (VUL) | qui hoc ordine conplebuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.28 (SWA) | Ndivyo nilivyomwambia Farao, ya kwamba Mungu amemwonyesha Farao atakayoyafanya hivi karibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.28 (BHS) | ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃ |