Genèse 41.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.29 (LSG) | Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.29 (NEG) | Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.29 (S21) | il y aura sept années de grande abondance dans toute l’Égypte ; |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.29 (LSGSN) | Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.29 (BAN) | Voici il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.29 (SAC) | Il viendra premièrement sept années d’une fertilité extraordinaire dans toute l’Égypte, |
David Martin (1744) | Genèse 41.29 (MAR) | Voici, sept ans viennent [auxquels il y aura] une grande abondance dans tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.29 (OST) | Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.29 (CAH) | Sept années arriveront, alors il y aura une grande abondance dans le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.29 (GBT) | Sept années d’une fertilité extraordinaire se succéderont dans toute l’Égypte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.29 (PGR) | Voici, sept années viennent de grande abondance pour tout le pays d’Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.29 (LAU) | Voici, il vient sept années de grande abondance dans toute la terre d’Égypte ; |
Darby (1885) | Genèse 41.29 (DBY) | Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.29 (TAN) | Oui, sept années vont venir, abondance extraordinaire dans tout le territoire d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.29 (VIG) | Il viendra d’abord, dans toute l’Egypte, sept années d’une (grande) fertilité extraordinaire |
Fillion (1904) | Genèse 41.29 (FIL) | Il viendra d’abord, dans toute l’Egypte, sept années d’une fertilité extraordinaire, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.29 (CRA) | Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.29 (BPC) | Voici que viennent sept années de grande abondance dans tout le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.29 (AMI) | Il viendra premièrement sept années d’une fertilité extraordinaire dans toute l’Égypte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.29 (LXX) | ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.29 (VUL) | ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.29 (SWA) | Tazama, miaka saba ya shibe inakuja, katika nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.29 (BHS) | הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּאֹ֑ות שָׂבָ֥ע גָּדֹ֖ול בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |