Genèse 41.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.30 (LSG) | Sept années de famine viendront après elles ; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.30 (NEG) | Sept années de famine viendront après elles ; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.30 (S21) | sept années de famine les suivront, et l’on oubliera toute cette abondance en Égypte. La famine détruira le pays. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.30 (LSGSN) | Sept années de famine viendront après elles ; et l’on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.30 (BAN) | Et sept années de famine leur succéderont, et toute cette abondance sera oubliée au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.30 (SAC) | qui seront suivies de sept autres d’une si grande stérilité, qu’elle fera oublier toute l’abondance qui l’aura précédée (car la famine consumera toute la terre) ; |
David Martin (1744) | Genèse 41.30 (MAR) | Mais après ces années-là viendront sept ans de famine ; alors on oubliera toute cette abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.30 (OST) | Mais elles seront suivies de sept ans de famine ; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.30 (CAH) | Après viendront sept années de famine ; toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.30 (GBT) | Elles seront suivies de sept années d’une si grande stérilité, qu’on oubliera toute l’abondance précédente, car la famine consumera toute la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.30 (PGR) | Et elles seront suivies de sept années de famine, qui feront oublier toute abondance au pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.30 (LAU) | et sept années de famine se lèveront après elles, et toute l’abondance sera oubliée dans la terre d’Égypte, et la famine consumera le pays{Héb. la terre.} |
Darby (1885) | Genèse 41.30 (DBY) | et sept années de famine se lèveront après elles ; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.30 (TAN) | Mais sept années de disette surgiront après elles et toute abondance disparaîtra dans le pays d’Égypte et la famine épuisera le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.30 (VIG) | qui seront suivies de sept autres d’une si grande stérilité, qu’elle fera oublier toute l’abondance qui l’aura précédée : car la famine consumera toute la terre ; |
Fillion (1904) | Genèse 41.30 (FIL) | Qui seront suivies de sept autres d’une si grande stérilité, qu’elle fera oublier toute l’abondance qui l’aura précédée: car la famine consumera toute la terre; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.30 (CRA) | Sept années de famine viendront ensuite, et l’on oubliera toute cette abondance dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.30 (BPC) | Mais viendront après elles sept années de famine qui feront oublier cette abondance au pays d’Egypte ; la famine consumera le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.30 (AMI) | qui seront suivies de sept autres d’une si grande stérilité, qu’elle fera oublier toute l’abondance qui l’aura précédée (car la famine consumera tout le pays) ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.30 (LXX) | ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ μετὰ ταῦτα καὶ ἐπιλήσονται τῆς πλησμονῆς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.30 (VUL) | quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.30 (SWA) | Kisha kutakuja miaka saba ya njaa baada yake; na shibe ile yote itasahauliwa katika nchi ya Misri, na njaa itaiharibu nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.30 (BHS) | וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃ |