Genèse 41.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.31 (LSG) | Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.31 (NEG) | Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.31 (S21) | Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.31 (LSGSN) | Cette famine qui suivra sera si forte qu’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.31 (BAN) | Et l’on ne s’apercevra plus de l’abondance qui aura été dans le pays, à cause de la famine qui suivra ; car elle sera très grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.31 (SAC) | et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui doit la suivre. |
David Martin (1744) | Genèse 41.31 (MAR) | Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après ; car elle sera très-grande. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.31 (OST) | Et l’abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.31 (CAH) | Et l’on ne s’apercevra plus de l’abondance dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après, car elle sera très grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.31 (GBT) | Et la grandeur de la disette détruira la grandeur de l’abondance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.31 (PGR) | Et l’on ne saura plus ce que c’est que l’abondance dans le pays en face de cette famine-là qui suivra, car elle sera très intense. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.31 (LAU) | l’abondance ne se connaîtra plus dans le pays{Héb. la terre.} à cause de cette famine [venant] après ; car elle s’appesantira beaucoup. |
Darby (1885) | Genèse 41.31 (DBY) | et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après ; car elle sera très-intense. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.31 (TAN) | Le souvenir de l’abondance sera effacé dans le pays par cette famine qui surviendra, car elle sera excessive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.31 (VIG) | et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui la suivra. |
Fillion (1904) | Genèse 41.31 (FIL) | Et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui la suivra. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.31 (CRA) | On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.31 (BPC) | On ne se souviendra plus de l’abondance dans le pays à cause de la famine qui l’aura suivie ; car elle sera très rude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.31 (AMI) | et cette fertilité si extraordinaire sera comme absorbée par l’extrême indigence qui doit la suivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.31 (LXX) | καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ λιμοῦ τοῦ ἐσομένου μετὰ ταῦτα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.31 (VUL) | et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.31 (SWA) | Wala shibe ile haitajulikana katika nchi kwa sababu ya njaa inayokuja baadaye, maana itakuwa nzito sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.31 (BHS) | וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃ |