Genèse 41.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.33 (LSG) | Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.33 (NEG) | Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.33 (S21) | Maintenant, que le pharaon choisisse un homme intelligent et sage et qu’il le mette à la tête de l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.33 (LSGSN) | Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.33 (BAN) | Or maintenant, que Pharaon trouve un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.33 (SAC) | Il est donc de la prudence du roi, de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Égypte ; |
David Martin (1744) | Genèse 41.33 (MAR) | Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.33 (OST) | Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.33 (CAH) | Maintenant que Par’au choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.33 (GBT) | Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne autorité sur toute l’Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.33 (PGR) | Maintenant donc, que Pharaon voie à se trouver un homme entendu et sage et qu’il le prépose sur le pays d’Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.33 (LAU) | Et maintenant, que Pharaon voie un homme intelligent et sage, et qu’il le prépose sur le terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 41.33 (DBY) | Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.33 (TAN) | Donc, que Pharaon choisisse un homme prudent et sage et qu’il le prépose au pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.33 (VIG) | Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Egypte ; |
Fillion (1904) | Genèse 41.33 (FIL) | Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Egypte; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.33 (CRA) | Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.33 (BPC) | Que maintenant donc Pharaon choisisse un homme et sage et qu’il l’établisse sur le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.33 (AMI) | Il est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement de toute l’Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.33 (LXX) | νῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.33 (VUL) | nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.33 (SWA) | Basi, Farao na ajitafutie mtu wa akili na hekima amweke juu ya nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.33 (BHS) | וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָבֹ֣ון וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |