Genèse 41.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.42 (LSG) | Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.42 (NEG) | Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.42 (S21) | Le pharaon retira l’anneau de son doigt et le passa au doigt de Joseph. Il lui donna des habits en fin lin et lui mit un collier d’or au cou. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.42 (LSGSN) | Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph ; il le revêtit d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.42 (BAN) | Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit un collier d’or au cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.42 (SAC) | En même temps il ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or. |
David Martin (1744) | Genèse 41.42 (MAR) | Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.42 (OST) | Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph ; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.42 (CAH) | Par’au ôta l’anneau de sa main, et le mit à la main de Iioseph ; il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.42 (GBT) | Il ôta son anneau de sa main et le mit dans celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui entoura le cou d’un collier d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.42 (PGR) | Et Pharaon ôta son anneau de son doigt et le mit au doigt de Joseph, et il le revêtit d’habits de lin et lui passa une chaîne d’or au col. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.42 (LAU) | Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et le revêtit de vêtements de fin lin, et lui mit la chaîne d’or au cou. |
Darby (1885) | Genèse 41.42 (DBY) | Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.42 (TAN) | Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à celle de Joseph ; il le fit habiller de byssus et suspendit le collier d’or de son cou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.42 (VIG) | En même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or. |
Fillion (1904) | Genèse 41.42 (FIL) | En même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph; il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.42 (CRA) | Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit au cou un collier d’or. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.42 (BPC) | Puis Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à la main de Joseph ; il le fit revêtir d’habits de lin fin et suspendit à son cou le collier d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.42 (AMI) | En même temps il ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph : il le fit revêtir d’une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.42 (LXX) | καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χεῖρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσοῦν περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.42 (VUL) | tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.42 (SWA) | Farao akavua pete yake ya muhuri mkononi mwake, akaitia mkononi mwa Yusufu; akamvika mavazi ya kitani nzuri, na kumtia mkufu wa dhahabu shingoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.42 (BHS) | וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתֹּו֙ מֵעַ֣ל יָדֹ֔ו וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יֹוסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֹֽו׃ |