Genèse 41.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.43 (LSG) | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.43 (NEG) | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.43 (S21) | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien et l’on criait devant lui : « À genoux ! » C’est ainsi que le pharaon lui donna le commandement de toute l’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.43 (LSGSN) | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l’on criait devant lui : À genoux ! C’est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.43 (BAN) | Et il le fit monter sur le second de ses chars et l’on cria devant lui : À genoux ! Et il fut établi sur tout le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.43 (SAC) | Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut, que tout le monde eût à fléchir le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 41.43 (MAR) | Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui ; qu’on s’agenouille ; et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.43 (OST) | Et il le fit monter sur son second char ; et l’on criait devant lui : À genoux ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.43 (CAH) | Il le fit monter dans la seconde voiture de parade qu’il avait, et on cria devant lui : à genoux ! et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.43 (GBT) | Il le fit monter sur le char qui suivait le sien, et fit crier par un héraut que tous fléchissent le genou devant lui, et que tous le reconnussent pour le surintendant de toute l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.43 (PGR) | Et il le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui : Inclinez-vous ! car il l’a préposé sur tout le pays d’Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.43 (LAU) | Et il le fit monter sur un char pareil au sien{Héb. sur un char répétition [de celui] qui [était] à (ou pour) lui.} et les [hérauts] criaient devant lui : Abrek (à genoux) ! Et il lui donna [autorité] sur toute la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 41.43 (DBY) | et il le fit monter sur le second char qui était à lui ; et on criait devant lui : Abrec ! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.43 (TAN) | Il le fit monter sur son second char ; on cria devant lui : Abrêk et il fut installé chef de tout le pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.43 (VIG) | Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte. |
Fillion (1904) | Genèse 41.43 (FIL) | Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde fléchît le genou devant lui, et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.43 (CRA) | Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : « À genoux !?» C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.43 (BPC) | Il le fit monter sur le second des chars de l’Etat qu’il avait et on criait devant lui : Abrek. Ainsi l’établit-il sur tout le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.43 (AMI) | Il le fit ensuite monter sur l’un de ses chars, qui était le second après le sien, et fit crier par un héraut que tout le monde eût à fléchir le genou devant lui et que tous reconnussent qu’il avait été établi pour commander à toute l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.43 (LXX) | καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τῶν αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ κῆρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ’ ὅλης γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.43 (VUL) | fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.43 (SWA) | Akampandisha katika gari lake la pili alilokuwa nalo. Na watu wakapiga kelele mbele yake, Pigeni magoti. Hivyo akamweka juu ya nchi yote ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.43 (BHS) | וַיַּרְכֵּ֣ב אֹתֹ֗ו בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָתֹ֣ון אֹתֹ֔ו עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |