Genèse 41.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.5 (LSG) | Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.5 (NEG) | Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.5 (S21) | Il se rendormit et fit un second rêve : sept épis gros et beaux montaient sur une même tige. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.5 (LSGSN) | Il se rendormit , et il eut un second songe . Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.5 (BAN) | Et il se rendormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis montaient d’une même tige, gras et beaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.5 (SAC) | se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis pleins de grain et très-beaux, qui sortaient d’une même tige. |
David Martin (1744) | Genèse 41.5 (MAR) | Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d’un même tuyau. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.5 (OST) | Et il s’endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.5 (CAH) | Il se rendormit, et eut un second songe. Il lui semblait que sept épis, bien fournis et beaux, s’élevaient dans un même tuyau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.5 (GBT) | Se rendormit et eut un autre songe : Sept épis pleins de grains et très-beaux sortaient d’une même tige, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.5 (PGR) | Et il se rendormit et fit un deuxième songe, et voici, sept épis croissaient sur une seule tige, bien fournis et beaux. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.5 (LAU) | Et il s’endormit, et songea une seconde fois : Et voici, montant sur une seule tige, sept épis, gras et beaux ; |
Darby (1885) | Genèse 41.5 (DBY) | Et il s’endormit, et songea une seconde fois : et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.5 (TAN) | Il se rendormit et eut un nouveau songe. Voici que sept épis, pleins et beaux, s’élevaient sur une seule tige ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.5 (VIG) | se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis pleins de grains et très beaux, qui sortaient d’une même tige. |
Fillion (1904) | Genèse 41.5 (FIL) | Se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis pleins de grains et très beaux, qui sortaient d’une même tige. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.5 (CRA) | Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s’élevaient d’une même tige, gras et beaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.5 (BPC) | S’étant rendormi, il eut un deuxième songe : voici que sept épis, épais et beaux, avaient poussé sur une seule tige ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.5 (AMI) | se rendormit, et il eut un second songe. Il vit sept épis plein de grains et très beaux, qui sortaient d’une même tige. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.5 (LXX) | καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.5 (VUL) | rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.5 (SWA) | Akalala, akaota ndoto mara ya pili. Tazama, masuke saba yalimea katika bua moja, makubwa, mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.5 (BHS) | וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ות בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיאֹ֥ות וְטֹבֹֽות׃ |