Genèse 41.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.54 (LSG) | Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.54 (NEG) | Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.54 (S21) | et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. La famine régna dans tous les pays, mais dans toute l’Égypte il y avait du pain. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.54 (LSGSN) | Et les sept années de famine commencèrent à venir , ainsi que Joseph l’avait annoncé . Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.54 (BAN) | Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.54 (SAC) | les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph : une grande famine survint dans tout le monde ; mais il y avait du blé dans toute l’Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 41.54 (MAR) | Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l’avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.54 (OST) | Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait dit. Et la famine fut dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.54 (CAH) | Et les sept années de famine commencèrent à arriver, comme Iioseph l’avait prédit ; il y eu famine dans tous les pays, et dans tout le pays d’Égypte et il y eut du pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.54 (GBT) | Vinrent les sept années de stérilité, selon la prédiction de Joseph : une grande famine s’étendit sur toute la terre ; mais il y avait du blé dans toute l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.54 (PGR) | puis commencèrent à venir les sept années de famine, ainsi que Joseph l’avait annoncé, et il y avait famine dans toutes les contrées, mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.54 (LAU) | et les sept années de famine commencèrent à venir, comme l’avait dit Joseph. Et il y eut famine dans tous les pays{Héb. les terres.} mais dans toute la terre d’Égypte il y avait du pain. |
Darby (1885) | Genèse 41.54 (DBY) | et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays : mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.54 (TAN) | survinrent les sept années dedisette, comme l’avait prédit Joseph. Il y eut famine dans tous les pays, mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.54 (VIG) | les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph ; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l’Egypte. |
Fillion (1904) | Genèse 41.54 (FIL) | Les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph; une grande famine survint dans tout le monde, mais il y avait du blé dans toute l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.54 (CRA) | les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l’avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu’il y avait du pain dans tout le pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.54 (BPC) | et les sept années de famine commencèrent à paraître ainsi que Joseph l’avait dit. La famine sévit alors dans tous les pays ; pourtant dans tout le pays d’Egypte il y avait du pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.54 (AMI) | les sept années de stérilité vinrent ensuite, selon la prédiction de Joseph : une grande famine survint dans tout le monde ; mais il y avait du blé dans toute l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.54 (LXX) | καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.54 (VUL) | coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.54 (SWA) | ikaanza kuja miaka ile saba ya njaa, kama vile Yusufu alivyosema. Kukawa na njaa katika nchi zote, bali katika nchi yote ya Misri palikuwa na chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.54 (BHS) | וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃ |