Genèse 41.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.55 (LSG) | Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.55 (NEG) | Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.55 (S21) | Quand toute l’Égypte commença aussi à avoir faim, le peuple cria au pharaon pour avoir du pain. Le pharaon dit à tous les Égyptiens : « Allez vers Joseph et faites ce qu’il vous dira. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.55 (LSGSN) | Quand tout le pays d’Égypte fut aussi affamé , le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers Joseph, et faites ce qu’il vous dira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.55 (BAN) | Puis tout le pays d’Égypte fut affamé ; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez vers, Joseph ; faites ce qu’il vous dira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.55 (SAC) | Le peuple étant pressé de la famine, cria à Pharaon, et lui demanda de quoi vivre. Alors il leur dit : Allez trouver Joseph, et faites tout ce qu’il vous dira. |
David Martin (1744) | Genèse 41.55 (MAR) | Puis tout le pays d’Égypte fut affamé, et le peuple cria à Pharaon pour [avoir du] pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph, [et] faites ce qu’il vous dira. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.55 (OST) | Ensuite tout le pays d’Égypte fut affamé ; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.55 (CAH) | Tout le pays d’Égypte fut affamé ; tout le peuple cria vers Par’au pour avoir du pain. Mais Par’au dit à toute l’Égypte : allez vers Iioseph, et faite ce qu’il vous dira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.55 (GBT) | Le peuple, pressé par la famine, cria vers Pharaon, demandant des aliments. Il leur dit : Allez à Joseph, et faites tout ce qu’il vous dira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.55 (PGR) | Et quand tout le pays fut affamé et que le peuple éleva ses cris vers Pharaon pour avoir du pain, Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez à Joseph ! faites ce qu’il vous dira. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.55 (LAU) | Et [quand] toute la terre d’Égypte fut affamée, le peuple cria à Pharaon au sujet du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; vous ferez ce qu’il vous dira. |
Darby (1885) | Genèse 41.55 (DBY) | Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il vous dira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.55 (TAN) | Tout le territoire égyptien étant affligé par la disette, le peuple demanda à grands cris, à Pharaon, du pain. Mais Pharaon répondit à tous les Égyptiens : "Allez à Joseph ; ce qu’il vous dira, vous le ferez." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.55 (VIG) | Quand le peuple de ce pays fut aussi pressé de la famine, il cria vers le Pharaon et lui demanda de quoi vivre. Mais il leur dit : Allez à Joseph, et faites tout ce qu’il vous dira. |
Fillion (1904) | Genèse 41.55 (FIL) | Quand le peuple de ce pays fut aussi pressé de la famine, il cria vers le Pharaon et lui demanda de quoi vivre. Mais il leur dit: Allez à Joseph, et faites tout ce qu’il vous dira. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.55 (CRA) | Puis tout le pays d’Égypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Égyptiens : « Allez vers Joseph, faites ce qu’il vous dira?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.55 (BPC) | Quand tout le pays d’Egypte eut faim aussi et que le peuple cria vers le Pharaon pour avoir du pain, Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers Joseph, et ce qu’il vous dira, faites-le. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.55 (AMI) | Le peuple étant pressé de la famine, cria à Pharaon, et lui demanda de quoi vivre. Alors il leur dit : Allez trouver Joseph, et faite tout ce qu’il vous dira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.55 (LXX) | καὶ ἐπείνασεν πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐκέκραξεν δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραω περὶ ἄρτων εἶπεν δὲ Φαραω πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις πορεύεσθε πρὸς Ιωσηφ καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν ποιήσατε. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.55 (VUL) | qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.55 (SWA) | Na nchi yote ya Misri ilipoona njaa, watu walimlilia Farao awape chakula. Farao akawaambia Wamisri wote, Enendeni kwa Yusufu; atakavyowaambia, fanyeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.55 (BHS) | וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ |