Genèse 41.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.7 (LSG) | Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.7 (NEG) | Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla. Voilà le songe. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.7 (S21) | Les épis maigres engloutirent les sept épis gros et pleins. Puis le pharaon se réveilla. Voilà quel était le rêve. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.7 (LSGSN) | Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla . Voilà le songe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.7 (BAN) | Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla ; et voici c’était un songe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.7 (SAC) | et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. Pharaon s’étant éveillé, |
David Martin (1744) | Genèse 41.7 (MAR) | Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s’éveilla ; et voilà le songe. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.7 (OST) | Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins ; et Pharaon s’éveilla, et voici, c’était un songe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.7 (CAH) | Que les sept épis minces engloutirent les sept épis bien fournis et pleins. Par’au se réveilla et voilà le songe ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.7 (GBT) | Et dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. Pharaon, s’étant éveillé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.7 (PGR) | Et les épis maigres engloutirent les épis bien fournis et pleins. Puis Pharaon se réveilla, et voilà que c’était un songe. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.7 (LAU) | Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s’éveilla ; et voilà, [c’était] un songe. |
Darby (1885) | Genèse 41.7 (DBY) | et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà, c’était un songe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.7 (TAN) | et ces épis maigres engloutirent les sept épis grenus et pleins. Pharaon s’éveilla et c’était un songe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.7 (VIG) | et ceux-ci dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. Le Pharaon, s’étant éveillé |
Fillion (1904) | Genèse 41.7 (FIL) | Et ceux-ci dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. Le Pharaon, s’étant éveillé |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.7 (CRA) | Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s’éveilla. Et voilà, c’était un songe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.7 (BPC) | Les épis grêles avalèrent les sept épis épais et pleins. Alors Pharaon s’éveilla et voici que c’était un songe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.7 (AMI) | et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.7 (LXX) | καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις ἠγέρθη δὲ Φαραω καὶ ἦν ἐνύπνιον. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.7 (VUL) | devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.7 (SWA) | Kisha hayo masuke membamba saba yakayala yale masuke saba makubwa yaliyojaa. Basi Farao akaamka, kumbe! Ni ndoto tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.7 (BHS) | וַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ות אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיאֹ֖ות וְהַמְּלֵאֹ֑ות וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֹֽום׃ |