Genèse 41.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.8 (LSG) | Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.8 (NEG) | Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.8 (S21) | Le matin, le pharaon eut l’esprit troublé et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses rêves, mais personne ne put les lui expliquer. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.8 (LSGSN) | Le matin, Pharaon eut l’esprit agité , et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l’Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.8 (BAN) | Et au matin, étant frappé dans son esprit, il envoya appeler tous les scribes et tous les sages d’Égypte. Et Pharaon leur raconta son songe ; et pas un ne l’interpréta à Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.8 (SAC) | fut saisi de frayeur ; et ayant envoyé dès le matin chercher tous les devins et tous les sages d’Égypte, il leur raconta son songe, sans qu’il s’en trouvât un seul qui pût l’interpréter. |
David Martin (1744) | Genèse 41.8 (MAR) | Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d’Égypte, et leur récita ses songes, mais il n’y avait personne qui les lui interprétât. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.8 (OST) | Et sur le matin son esprit était agité ; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d’Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes ; mais il n’y eut personne qui les lui interpréta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.8 (CAH) | Le lendemain matin son esprit fut troublé ; il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d’Égypte. Par’au leur raconta son songe, mais aucun d’eux ne put le lui bien expliquer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.8 (GBT) | Le matin, fut saisi de frayeur. Il envoya chercher tous les devins et tous les sages de l’Égypte, et leur raconta son songe ; mais personne ne put l’interpréter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.8 (PGR) | Et le matin son esprit était agité, et il fit mander tous les hiérogrammates de l’Égypte et tous ses sages, et Pharaon leur raconta le songe qu’il avait eu ; mais aucun d’eux ne sut lui en donner l’interprétation. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.8 (LAU) | Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les magiciens de l’Égypte et tous ses sages. Et Pharaon leur raconta ses songes{Héb. son songe.} et il n’y eut personne qui les expliquât à Pharaon. |
Darby (1885) | Genèse 41.8 (DBY) | Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et il envoya, et appela tous les devins de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes ; et il n’y eut personne qui les interprétât au Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.8 (TAN) | Mais, le matin venu, son esprit en fut troublé et il manda tous les magiciens de l’Égypte et tous ses savants. Pharaon leur exposa son rêve, mais nul ne put lui en expliquer le sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.8 (VIG) | le matin, fut saisi de frayeur ; et ayant envoyé chercher tous les devins et tous les sages d’Egypte, il leur raconta son songe, sans qu’il s’en trouvât un seul qui pût l’interpréter. |
Fillion (1904) | Genèse 41.8 (FIL) | Le matin, fut saisi de frayeur; et ayant envoyé chercher tous les devins et tous les sages d’Egypte, il leur raconta son songe, sans qu’il s’en trouvât un seul qui pût l’interpréter. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.8 (CRA) | Le matin, Pharaon eut l’esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d’Égypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.8 (BPC) | Il arriva que le matin son esprit était inquiet ; aussi envoya-t-il appeler tous les devins de l’Egypte et tous les sages. Pharaon leur raconta les songes qu’il avait eus, et il n’y avait personne pour les interpréter à Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.8 (AMI) | Pharaon s’étant éveillé, fut saisi de frayeur ; et ayant envoyé dès le matin chercher tous les devins et tous les sages d’Égypte, il leur raconta son songe, sans qu’il s’en trouvât un seul qui pût l’interpréter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.8 (LXX) | ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ διηγήσατο αὐτοῖς Φαραω τὸ ἐνύπνιον καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τῷ Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.8 (VUL) | et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.8 (SWA) | Hata asubuhi roho yake ikafadhaika; akapeleka watu kuwaita waganga wote wa Misri, na watu wote wenye hekima walioko. Farao akawahadithia ndoto yake, wala hakuna aliyeweza kumfasiria Farao mambo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.8 (BHS) | וַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמֹ֔ו וְאֵין־פֹּותֵ֥ר אֹותָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃ |