Genèse 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.10 (LSG) | Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.10 (NEG) | Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.10 (S21) | Ils lui répondirent : « Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.10 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.10 (BAN) | Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.10 (SAC) | Ils lui répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici seulement pour acheter du blé. |
David Martin (1744) | Genèse 42.10 (MAR) | Et ils lui [répon]dirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.10 (OST) | Et ils lui répondirent : Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.10 (CAH) | Ils lui répondirent : non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.10 (GBT) | Ils répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus acheter du blé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.10 (PGR) | Et ils lui répondirent : Non, monseigneur, et tes serviteurs sont venus pour acheter des subsistances. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.10 (LAU) | Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes esclaves sont venus pour acheter de la nourriture. |
Darby (1885) | Genèse 42.10 (DBY) | Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.10 (TAN) | Ils lui répondirent : "Non, seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.10 (VIG) | Ils répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé (des vivres). |
Fillion (1904) | Genèse 42.10 (FIL) | Ils répondirent: Seigneur, cela n’est pas ainsi; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.10 (CRA) | Ils lui répondirent : « Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.10 (BPC) | Ils répondirent : Non, seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.10 (AMI) | Ils lui répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici seulement pour acheter du blé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.10 (LXX) | οἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.10 (VUL) | qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.10 (SWA) | Wakamwambia, Hasha, bwana, watumwa wako tumekuja ili tununue chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.10 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ |