Genèse 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.11 (LSG) | Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.11 (NEG) | Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.11 (S21) | Nous sommes tous les fils d’un même homme. Nous sommes sincères ! Nous tes serviteurs, nous ne sommes pas des espions. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.11 (LSGSN) | Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.11 (BAN) | Tous tant que nous sommes, nous sommes fils d’un même père ; nous sommes honnêtes gens ; tes serviteurs n’ont jamais été des espions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.11 (SAC) | Nous sommes tous enfants d’un seul homme, nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n’ont aucun mauvais dessein. |
David Martin (1744) | Genèse 42.11 (MAR) | Nous sommes tous enfants d’un même homme, nous sommes gens de bien ; tes serviteurs ne sont point des espions. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.11 (OST) | Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous sommes gens de bien ; tes serviteurs ne sont point des espions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.11 (CAH) | Nous sommes tous enfants d’un même homme, nous sommes honnêtes gens, tes serviteurs n’ont jamais été espions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.11 (GBT) | Nous sommes tous fils d’un seul homme, nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n’ont aucun mauvais dessein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.11 (PGR) | Tous nous sommes fils d’un seul homme ; nous sommes honnêtes ; tes serviteurs ne sont point des espions. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.11 (LAU) | Nous tous, nous sommes fils d’un [seul] homme ; nous sommes de braves [gens], tes esclaves ne sont pas des espions. |
Darby (1885) | Genèse 42.11 (DBY) | Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.11 (TAN) | Tous fils d’un même père, nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne furent jamais des espions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.11 (VIG) | Nous sommes tous fils d’un même homme ; nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n’ont aucun mauvais dessein. |
Fillion (1904) | Genèse 42.11 (FIL) | Nous sommes tous fils d’un même homme; nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n’ont aucun mauvais dessein. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.11 (CRA) | Tous nous sommes fils d’un même homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.11 (BPC) | Tous, nous sommes les fils d’un même homme ; nous sommes d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.11 (AMI) | Nous sommes tous enfants d’un seul homme, nous venons avec des pensées de paix, et vos serviteurs n’ont aucun mauvais dessein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.11 (LXX) | πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου εἰρηνικοί ἐσμεν οὐκ εἰσὶν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.11 (VUL) | omnes filii unius viri sumus pacifici venimus nec quicquam famuli tui machinantur mali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.11 (SWA) | Sisi sote ni wana wa mtu mmoja tu watu wa kweli sisi; watumwa wako si wapelelezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.11 (BHS) | כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃ |