Genèse 44.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.10 (LSG) | Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.10 (NEG) | Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.10 (S21) | Il dit : « Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.10 (LSGSN) | Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.10 (BAN) | Et il dit : Soit ! Qu’il en soit maintenant comme vous avez dit ; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.10 (SAC) | Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Ou plutôt, que celui qui se trouvera avoir pris ce que je cherche, soit mon esclave ; pour vous, vous en serez innocents. |
David Martin (1744) | Genèse 44.10 (MAR) | Et il leur dit : Qu’il soit fait maintenant selon vos paroles ; qu’il soit ainsi ; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.10 (OST) | Et il dit : Eh bien ! qu’il soit fait selon vos paroles : celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.10 (CAH) | Il répondit : il pourrait bien en être ainsi ; toutefois celui chez lequel on le trouvera sera esclave, mais vous, vous en serez innocents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.10 (GBT) | Il leur dit : Qu’il soit fait suivant vos paroles : quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche, sera mon esclave ; pour vous, vous serez innocents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.10 (PGR) | Et il dit : Eh bien ! soit comme vous le dites : celui sur qui l’objet se trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez quittes. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.10 (LAU) | Et il dit : Qu’il en soit donc maintenant ainsi, selon vos paroles : Celui chez qui il se trouvera sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. |
Darby (1885) | Genèse 44.10 (DBY) | Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.10 (TAN) | Il répliqua : "Oui certes, ce que vous dites est juste. Seulement celui qui en sera trouvé possesseur sera mon esclave et vous serez quittes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.10 (VIG) | Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents. |
Fillion (1904) | Genèse 44.10 (FIL) | Il leur dit: Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.10 (CRA) | Il leur dit : « Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.10 (BPC) | L’intendant dit : Eh bien, maintenant il sera fait comme vous avez dit : Celui qui sera trouvé avec la coupe sera mon esclave et vous, vous pourrez vous en aller libres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.10 (AMI) | Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Ou plutôt que celui qui se trouvera avoir pris ce que je cherche, soit mon esclave ; pour vous, vous en serez innocents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.10 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν καὶ νῦν ὡς λέγετε οὕτως ἔσται ὁ ἄνθρωπος παρ’ ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ αὐτὸς ἔσται μου παῖς ὑμεῖς δὲ ἔσεσθε καθαροί. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.10 (VUL) | qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.10 (SWA) | Akasema, Basi na iwe hivyo kama mlivyosema, Mtu atakayeonekana kuwa nacho atakuwa mtumwa wangu, na ninyi mtakuwa hamna hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.10 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתֹּו֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ |