Genèse 44.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.11 (LSG) | Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.11 (NEG) | Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.11 (S21) | Aussitôt, chacun descendit son sac à terre et l’ouvrit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.11 (LSGSN) | Aussitôt , chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.11 (BAN) | Et ils se hâtèrent de déposer chacun son sac à terre, et ils ouvrirent chacun son sac. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.11 (SAC) | Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien. |
David Martin (1744) | Genèse 44.11 (MAR) | Et incontinent chacun posa son sac en terre ; et chacun ouvrit son sac. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.11 (OST) | Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.11 (CAH) | Ils se hâtèrent et descendirent à terre chacun sa besace, et chacun ouvrit la sienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.11 (GBT) | Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.11 (PGR) | Alors ils se hâtèrent de décharger leurs sacs à terre, et chacun ouvrit son sac. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.11 (LAU) | Et ils se hâtèrent, et chacun descendit à terre son sac, et chacun ouvrit son sac ; |
Darby (1885) | Genèse 44.11 (DBY) | Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.11 (TAN) | Ils se hâtèrent, chacun, de descendre leurs sacs à terre et chacun ouvrit le sien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.11 (VIG) | Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien. |
Fillion (1904) | Genèse 44.11 (FIL) | Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.11 (CRA) | Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.11 (BPC) | Ils se hâtèrent de descendre chacun son sac à terre et d’ouvrir chacun son sac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.11 (AMI) | Ils déchargèrent donc aussitôt leurs sacs à terre, et chacun ouvrit le sien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.11 (LXX) | καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.11 (VUL) | itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.11 (SWA) | Wakafanya haraka, wakashusha kila mtu gunia lake, na kufungua kila mtu gunia lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.11 (BHS) | וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיֹּורִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתֹּ֖ו אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתֹּֽו׃ |