Genèse 46.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.2 (LSG) | Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.2 (NEG) | Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.2 (S21) | Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit. Il dit : « Jacob ! Jacob ! » Israël répondit : « Me voici ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.2 (LSGSN) | Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.2 (BAN) | Et Dieu parla à Israël dans des visions de nuit, et il dit : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.2 (SAC) | il l’entendit dans une vision pendant la nuit, qui l’appelait et qui lui disait : Jacob ! Jacob ! Il lui répondit : Me voici. |
David Martin (1744) | Genèse 46.2 (MAR) | Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.2 (OST) | Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.2 (CAH) | Dieu, parlant à Israel dans une vision nocturne, dit : Iiâcov, Iiâcov ; il répondit : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.2 (GBT) | Et il l’entendit, dans une vision de nuit, qui l’appelait et lui disait : Jacob, Jacob. Celui-ci répondit : Me voici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.2 (PGR) | Et Dieu parla à Israël dans une vision de la nuit et dit : Jacob ! Jacob ! Et il répondit. Me voici. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.2 (LAU) | Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici. |
Darby (1885) | Genèse 46.2 (DBY) | Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.2 (TAN) | Le Seigneur parla à Israël dans les visions de la nuit, disant : "Jacob ! Jacob !" Il répondit : "Me voici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.2 (VIG) | il l’entendit dans une vision, pendant la nuit, qui l’appelait, et qui lui disait : Jacob, Jacob. Il lui répondit : Me voici. |
Fillion (1904) | Genèse 46.2 (FIL) | Il L’entendit dans une vision, pendant la nuit, qui l’appelait, et qui lui disait: Jacob, Jacob. Il Lui répondit: Me voici. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.2 (CRA) | Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : « Jacob ! Jacob !?» Israël répondit : « Me voici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.2 (BPC) | Dieu parla à Israël en vision pendant la nuit et dit : Jacob, Jacob. Celui-ci répondit : Me voici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.2 (AMI) | il l’entendit dans une vision pendant la nuit, qui l’appelait et qui lui disait : Jacob, Jacob ! Il lui répondit : Me voici. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.2 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ Ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.2 (VUL) | audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.2 (SWA) | Mungu akanena na Israeli katika ndoto ya usiku, akasema, Yakobo, Yakobo. Akasema, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ |