Genèse 46.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.3 (LSG) | Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.3 (NEG) | Et Dieu dit : Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.3 (S21) | Dieu dit : « Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.3 (LSGSN) | Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.3 (BAN) | Et il dit : Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car je t’y ferai devenir une grande nation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.3 (SAC) | Et Dieu ajouta : Je suis le Très-Fort, le Dieu de votre père : ne craignez point, allez en Égypte, parce que je vous y rendrai le chef d’un grand peuple. |
David Martin (1744) | Genèse 46.3 (MAR) | Et [Dieu lui] dit : Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père ; ne crains point de descendre en Égypte : car je t’y ferai devenir une grande nation. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.3 (OST) | Puis il dit : Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.3 (CAH) | Il dit : je suis le Dieu puissant, le Dieu de ton père, ne crains pas de descendre en Égypte, car je t’y ferai devenir un grand peuple ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.3 (GBT) | Et Dieu continua : Je suis le Dieu très-puissant de votre père, ne craignez point ; allez en Égypte, parce que je vous y rendrai le chef d’un grand peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.3 (PGR) | Et Il dit : Je suis Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.3 (LAU) | Et [Dieu] dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père ; Ne crains pas de descendre en Égypte, car je t’y ferai devenir une grande nation. |
Darby (1885) | Genèse 46.3 (DBY) | Et il dit : Moi, je suis Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.3 (TAN) | Il poursuivit : "Je suis le Seigneur, Dieu de ton père : n’hésite point à descendre en Égypte car je t’y ferai devenir une grande nation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.3 (VIG) | Et Dieu ajouta : Je suis le Dieu très puissant (fort) de ton père, ne crains point ; va en Egypte, parce que je t’y rendrai le chef d’un grand peuple. |
Fillion (1904) | Genèse 46.3 (FIL) | Et Dieu ajouta: Je suis le Dieu très puissant de votre père, ne craignez point; allez en Egypte, parce que Je vous y rendrai le chef d’un grand peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.3 (CRA) | Et Dieu dit : « Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.3 (BPC) | Et Dieu dit : Je suis El, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Egypte ; car là je ferai de toi un grand peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.3 (AMI) | Et Dieu ajouta : Je suis le Très-Fort, le Dieu de votre père, ne craignez point, allez en Égypte, parce que je vous y rendrai le chef d’un grand peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.3 (LXX) | λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.3 (VUL) | ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.3 (SWA) | Akasema, Mimi ni Mungu, Mungu wa baba yako, usiogope kushuka mpaka Misri; maana nitakufanya uwe taifa kubwa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.3 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃ |