Genèse 46.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.4 (LSG) | Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.4 (NEG) | Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.4 (S21) | Je descendrai moi-même avec toi en Égypte et je t’en ferai moi-même remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.4 (LSGSN) | Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.4 (BAN) | Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph te fermera les yeux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.4 (SAC) | J’irai là avec vous, et je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez. Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains. |
David Martin (1744) | Genèse 46.4 (MAR) | Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très-certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.4 (OST) | Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi infailliblement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.4 (CAH) | Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai certainement remonter, et Iioseph mettra la main sur tes yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.4 (GBT) | J’y descendrai avec vous, et je vous en ramènerai. Joseph vous fermera les yeux de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.4 (PGR) | Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ramènerai, et Joseph te fermera les yeux. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.4 (LAU) | Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. |
Darby (1885) | Genèse 46.4 (DBY) | Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.4 (TAN) | Moi-même, je descendrai avec toi en Égypte ; moi-même aussi je t’en ferai remonter ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.4 (VIG) | J’irai là (moi-même) avec toi, et je t’en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi te fermera les (posera ses mains sur tes, note) yeux de ses mains. |
Fillion (1904) | Genèse 46.4 (FIL) | J’irai là avec vous, et Je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez, Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.4 (CRA) | Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.4 (BPC) | Moi, je descendrai avec toi en Egypte et moi-même je t’en ferai remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.4 (AMI) | J’irai là avec vous, et je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez. Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.4 (LXX) | καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.4 (VUL) | ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.4 (SWA) | Mimi nitashuka pamoja nawe mpaka Misri; nami nitakupandisha tena bila shaka; na Yusufu ataweka mkono wake juu ya macho yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.4 (BHS) | אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיֹוסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָדֹ֖ו עַל־עֵינֶֽיךָ׃ |