Genèse 46.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.5 (LSG) | Jacob quitta Beer Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.5 (NEG) | Jacob quitta Beer-Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.5 (S21) | Jacob quitta Beer-Shéba. Les fils d’Israël installèrent leur père Jacob avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.5 (LSGSN) | Jacob quitta Beer-Schéba ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.5 (BAN) | Et Jacob partit de Béerséba, et les fils, d’Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs petits enfants et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.5 (SAC) | Jacob étant donc parti du Puits du jurement, ses enfants l’amenèrent avec ses petits enfants et leurs femmes, dans les chariots que Pharaon avait envoyés pour faire venir ce bon vieillard, |
David Martin (1744) | Genèse 46.5 (MAR) | Ainsi Jacob partit de Béer-Sébah, et les enfants d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.5 (OST) | Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d’Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.5 (CAH) | Iiâcov se leva de Beér-Chéba ; les enfants d’Israel transportèrent leur père Iiâcov, ainsi que leurs petits enfants et leurs femmes, dans les chariots que Par’au avait envoyés pour les transporter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.5 (GBT) | Jacob quitta le puits du Jurement, et ses enfants l’emmenèrent, avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que Pharaon avait envoyés pour transporter ce vieillard, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.5 (PGR) | Alors Jacob quitta Beersébah, et les fils d’Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les transporter. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.5 (LAU) | Et Jacob se leva de Béer-schéba ; et les fils d’Israël transportèrent Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour les porter. |
Darby (1885) | Genèse 46.5 (DBY) | Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.5 (TAN) | Jacob repartit de Beer Shava. Les fils d’Israël firent monter leur père, leurs enfants et leurs femmes dans les voitures envoyées par Pharaon pour l’amener. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.5 (VIG) | Jacob étant donc parti du Puits du Serment, ses enfants (fils) l’amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour porter ce vieillard, |
Fillion (1904) | Genèse 46.5 (FIL) | Jacob étant donc parti du Puits du serment, ses enfants l’amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour porter ce vieillard, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.5 (CRA) | Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.5 (BPC) | Et Jacob partit de Bersabée. Les fils d’Israël firent monter leur père, ainsi que leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.5 (AMI) | Jacob ayant alors quitté ce lieu de Bersabée, ses enfants l’amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que Pharaon avait envoyés pour faire venir ce bon vieillard, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.5 (LXX) | ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.5 (VUL) | surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.5 (SWA) | Yakobo akaondoka kutoka Beer-sheba; wana wa Israeli wakamchukua baba yao na watoto wao wadogo, na wake zao katika magari aliyoyapeleka Farao ili kumchukua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.5 (BHS) | וַיָּ֥קָם יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּשְׂא֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֗ם וְאֶת־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם בָּעֲגָלֹ֕ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח פַּרְעֹ֖ה לָשֵׂ֥את אֹתֹֽו׃ |