Genèse 46.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.27 (LSG) | Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.27 (NEG) | Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.27 (S21) | Joseph avait 2 fils qui lui étaient nés en Égypte. Le nombre total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de 70. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.27 (LSGSN) | Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.27 (BAN) | Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob, venues en Égypte, étaient soixante-et-dix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.27 (SAC) | Il faut y joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, et Joseph lui-même. Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte, furent au nombre de soixante et dix. |
David Martin (1744) | Genèse 46.27 (MAR) | Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, furent deux personnes. Toutes les personnes [donc] de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte, furent soixante-dix. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.27 (OST) | Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.27 (CAH) | Les enfants de Iioseph, qui lui étaient nés en Égypte, furent deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Iiâcov, arrivant en Égypte, furent soixante et dix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.27 (GBT) | De plus les deux enfants de Joseph, nés en Égypte. Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, furent au nombre de soixante-dix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.27 (PGR) | et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte formaient ensemble soixante-dix personnes. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.27 (LAU) | Et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte : deux âmes. Total des personnes{Héb. âmes.} de la maison de Jacob qui allèrent en Égypte : soixante-dix. |
Darby (1885) | Genèse 46.27 (DBY) | Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.27 (TAN) | Puis, les fils de Joseph, qui lui naquirent en Égypte, deux personnes : total des individus de la maison de Jacob qui se trouvèrent réunis en Égypte, soixante-dix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.27 (VIG) | Il y faut joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte. Ainsi toutes les personnes (âmes) de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante-dix. |
Fillion (1904) | Genèse 46.27 (FIL) | Il y faut joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte. Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante-dix. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.27 (CRA) | Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.27 (BPC) | Les fils de Joseph qui lui furent enfantés en Egypte étaient deux. Total des personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte : soixante-dix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.27 (AMI) | Il faut y joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, et Joseph lui-même. Ainsi toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte, furent au nombre de soixante et dix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.27 (LXX) | υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.27 (VUL) | filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.27 (SWA) | Na wana wa Yusufu aliozaliwa katika Misri walikuwa nafsi wawili. Nafsi zote za nyumba ya Yakobo walioingia Misri walikuwa sabini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.27 (BHS) | וּבְנֵ֥י יֹוסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹ֥ו בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ |