Genèse 46.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.29 (LSG) | Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.29 (NEG) | Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.29 (S21) | Joseph attela son char et y monta pour aller à la rencontre de son père Israël en Gosen. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur son épaule. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.29 (LSGSN) | Joseph attela son char et y monta , pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit , il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.29 (BAN) | Et Joseph attela son chariot et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Gossen ; et il se montra à lui et se jeta à son cou, et il pleura longtemps à son cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.29 (SAC) | Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit mettre les chevaux à son chariot, et vint au même lieu au-devant de son père : et le voyant, il se jeta à son cou, et l’embrassa en pleurant. |
David Martin (1744) | Genèse 46.29 (MAR) | Et Joseph fit atteler son chariot, et monta pour aller au-devant d’Israël son père en Goscen. Il se fit voir à lui ; il se jeta sur son cou, et pleura quelque temps sur son cou. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.29 (OST) | Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d’Israël son père vers Gossen ; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.29 (CAH) | Iioseph fit atteler son char, il le monta pour se rendre au-devant son père Israel à Goschène ; s’étant montré à lui, il se jeta à son cou, et pleura quelque temps sur son cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.29 (GBT) | Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit mettre les chevaux à son chariot, et courut au-devant de son père. En le voyant il se précipita à son cou, et l’embrassa en pleurant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.29 (PGR) | Aussitôt Joseph attela son char et s’avança à la rencontre de son père jusqu’à Gosen. Et quand il fut en sa présence, il se jeta à son cou et pleura longtemps sur le cou de son père. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.29 (LAU) | Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goscen ; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
Darby (1885) | Genèse 46.29 (DBY) | Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.29 (TAN) | Joseph fit atteler son char et alla au-devant d’Israël, son père, à Gessen. A sa vue, il se précipita à son cou et pleura longtemps dans ses bras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.29 (VIG) | Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit atteler son char, et vint au même lieu au-devant de son père ; et le voyant, il se jeta à son cou, et l’embrassa en pleurant. |
Fillion (1904) | Genèse 46.29 (FIL) | Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit atteler son char, et vint au même lieu au-devant de son père; et le voyant, il se jeta à son cou, et l’embrassa en pleurant. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.29 (CRA) | Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d’Israël, son père. Il se montra à lui et, s’étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.29 (BPC) | Joseph fit aller son char et monta au-devant d’Israël, son père, en Gessen ; et lorsqu’il parut devant lui, il tomba à son cou et y pleura longtemps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.29 (AMI) | Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit mettre les chevaux à son chariot, et vint au même lieu au-devant de son père ; et le voyant, il se jeta à son cou, et l’embrassa en pleurant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.29 (LXX) | ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.29 (VUL) | quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.29 (SWA) | Yusufu akatandika gari lake, akapanda kwenda kumlaki Israeli, babaye, huko Gosheni; akajionyesha kwake, akamwangukia shingoni, akalia shingoni mwake kitambo kizima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.29 (BHS) | וַיֶּאְסֹ֤ר יֹוסֵף֙ מֶרְכַּבְתֹּ֔ו וַיַּ֛עַל לִקְרַֽאת־יִשְׂרָאֵ֥ל אָבִ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיֵּרָ֣א אֵלָ֗יו וַיִּפֹּל֙ עַל־צַוָּארָ֔יו וַיֵּ֥בְךְּ עַל־צַוָּארָ֖יו עֹֽוד׃ |