Genèse 46.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.30 (LSG) | Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.30 (NEG) | Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.30 (S21) | Israël dit à Joseph : « Je peux mourir maintenant, puisque tu es encore en vie et que j’ai vu ton visage. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.30 (LSGSN) | Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.30 (BAN) | Et Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.30 (SAC) | Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j’ai vu votre visage, et que je vous laisse après moi. |
David Martin (1744) | Genèse 46.30 (MAR) | Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j’ai vu ton visage, et que tu vis encore. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.30 (OST) | Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j’ai vu ton visage, et que tu vis encore. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.30 (CAH) | Israel dit à Iioseph : à présent je puis mourir, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.30 (GBT) | Jacob dit à Joseph : Maintenant je mourrai content, puisque j’ai vu votre visage, et que je vous laisse après moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.30 (PGR) | Et Israël dit à Joseph : Je puis mourir maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que je te vois en vie ! |
Lausanne (1872) | Genèse 46.30 (LAU) | Et Israël dit à Joseph : Que je meure cette fois, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore ! |
Darby (1885) | Genèse 46.30 (DBY) | Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.30 (TAN) | Et Israël dit à Joseph : "Je puis mourir à présent, puisque j’ai vu ta face, puisque tu vis encore !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.30 (VIG) | Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j’ai vu votre visage, et que je vous laisse (vivant) après moi. |
Fillion (1904) | Genèse 46.30 (FIL) | Jacob dit à Joseph: Je mourrai maintenant avec joie, puisque J’ai vu votre visage, et que je vous laisse après moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.30 (CRA) | Israël dit à Joseph : « Je puis mourir maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.30 (BPC) | Israël dit à Joseph : Je puis mourir maintenant puisque j’ai vu ta face et que je sais que tu es encore en vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.30 (AMI) | Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j’ai vu votre visage, et que je vous laisse après moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου ἔτι γὰρ σὺ ζῇς. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.30 (VUL) | dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.30 (SWA) | Israeli akamwambia Yusufu, Na nife sasa, kwa kuwa nimekuona uso wako, ya kuwa ungali hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.30 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יֹוסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאֹותִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֹודְךָ֖ חָֽי׃ |