Genèse 46.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.31 (LSG) | Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.31 (NEG) | Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.31 (S21) | Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : « Je vais avertir le pharaon et je lui dirai : ‹ Mes frères et la famille de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.31 (LSGSN) | Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.31 (BAN) | Et Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je monterai pour informer Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont venus vers moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.31 (SAC) | Joseph dit a ses frères, et à toute la maison de son père : Je vais dire à Pharaon, que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan où ils demeuraient : |
David Martin (1744) | Genèse 46.31 (MAR) | Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je remonterai, et ferai savoir à Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui [étaient] au pays de Canaan, sont venus vers moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.31 (OST) | Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.31 (CAH) | Iioseph dit à ses frères et à la famille de son père : je veux monter et l’annoncer à Par’au, et lui dire : mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Kenââne, sont venus auprès de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.31 (GBT) | Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père : Je vais annoncer à Pharaon que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.31 (PGR) | Et Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je vais retourner pour informer Pharaon et lui dire : Mes frères et la maison de mon père qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.31 (LAU) | Et Joseph dit à ses frères et à la maison de son père : Je monterai pour avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la maison de mon père, qui [étaient] dans la terre de Canaan, sont venus vers moi. |
Darby (1885) | Genèse 46.31 (DBY) | Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.31 (TAN) | Joseph dit à ses frères, à la famille de son père"Je vais remonter pour en faire part à Pharaon ; je lui dirai ‘Mes frères et toute la famille de mon père, qui habitent le pays de Canaan, sont venus auprès de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.31 (VIG) | Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père : Je m’en vais dire au (à) Pharaon que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan où ils demeuraient ; |
Fillion (1904) | Genèse 46.31 (FIL) | Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père: Je m’en vais dire au Pharaon que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan où ils demeuraient; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.31 (CRA) | Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : « Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.31 (BPC) | Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais monter avertir Pharaon, et lui dirai : Mes frères et la famille de mon père qui étaient au pays de Canaan sont venus auprès de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.31 (AMI) | Joseph dit à ses frères, et à toute la maison de son père : Je vais dire à Pharaon que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan où ils demeuraient : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.31 (LXX) | εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν ἥκασιν πρός με. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.31 (VUL) | et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.31 (SWA) | Yusufu akawaambia ndugu zake na watu wa nyumbani mwa baba yake, Nitapanda mimi nimpashe Farao habari; nitamwambia, Ndugu zangu, na watu wa nyumbani mwa baba yangu, waliokuwa katika nchi ya Kanaani, wamenijia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.31 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יֹוסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יו אֶעֱלֶ֖ה וְאַגִּ֣ידָה לְפַרְעֹ֑ה וְאֹֽמְרָ֣ה אֵלָ֔יו אַחַ֧י וּבֵית־אָבִ֛י אֲשֶׁ֥ר בְּאֶֽרֶץ־כְּנַ֖עַן בָּ֥אוּ אֵלָֽי׃ |