Genèse 46.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 46.32 (LSG) | Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 46.32 (NEG) | Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. |
Segond 21 (2007) | Genèse 46.32 (S21) | Ces hommes sont bergers, car ils élèvent du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 46.32 (LSGSN) | Ces hommes sont bergers , car ils élèvent des troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 46.32 (BAN) | Et ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de bétail, et ils ont amené avec eux leurs brebis et leurs bœufs et tout ce qui est à eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 46.32 (SAC) | que ce sont des pasteurs de brebis, qui s’occupent à nourrir des troupeaux, et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs, et tout ce qu’ils pouvaient avoir. |
David Martin (1744) | Genèse 46.32 (MAR) | Et ces hommes sont bergers, et se sont [toujours] mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui était à eux. |
Ostervald (1811) | Genèse 46.32 (OST) | Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail ; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 46.32 (CAH) | Ces hommes sont bergers, car ils ont élevé du bétail. Ils ont amené leurs brebis, leur gros bétail et tout ce qui leur appartient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 46.32 (GBT) | Je lui dirai que vous êtes pasteurs de brebis, vous occupant à nourrir des troupeaux ; que vous avez amené avec vous vos brebis, vos bœufs, et tout ce que vous possédez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 46.32 (PGR) | Et ces hommes sont pasteurs, car ils s’adonnent au soin des troupeaux, et ils ont amené avec eux leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. |
Lausanne (1872) | Genèse 46.32 (LAU) | et ces gens paissent le menu bétail, car ils sont pasteurs{Héb. gens à troupeaux.} et ils ont amené leur menu bétail, et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. |
Darby (1885) | Genèse 46.32 (DBY) | et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 46.32 (TAN) | Ces hommes sont pasteurs de troupeaux, parce qu’ils possèdent du bétail ; or leur menu et leur gros bétail et tout ce qu’ils possèdent, ils l’ont amené.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 46.32 (VIG) | que ce sont des (hommes) pasteurs de brebis, qui s’occupent (avec soin) à nourrir des troupeaux, et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qu’ils pouvaient avoir. |
Fillion (1904) | Genèse 46.32 (FIL) | Que ce sont des pasteurs de brebis, qui s’occupent à nourrir des troupeaux, et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs boeufs et tout ce qu’ils pouvaient avoir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 46.32 (CRA) | Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 46.32 (BPC) | Ces hommes font paître le petit bétail ; car ils sont propriétaires de troupeaux et ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 46.32 (AMI) | que ce sont des pasteurs de brebis, qui s’occupent à nourrir des troupeaux, et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs, et tout ce qu’ils pouvaient avoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 46.32 (LXX) | οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 46.32 (VUL) | et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 46.32 (SWA) | Na watu hao ni wachungaji, maana wamekuwa watu wa kuchunga wanyama, nao wameleta kondoo zao, na ng’ombe zao, na yote waliyo nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 46.32 (BHS) | וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָ֑יוּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃ |