Genèse 47.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.9 (LSG) | Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.9 (NEG) | Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de ma vie errante sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie errante de mes pères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 47.9 (S21) | Jacob répondit au pharaon : « Ma vie errante dure depuis 130 ans. Elle a été courte et mauvaise, et elle n’a pas atteint la durée de la vie errante de mes ancêtres. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 47.9 (LSGSN) | Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 47.9 (BAN) | Et Jacob dit à Pharaon : La durée de ma vie errante a été de cent trente ans. Le temps des années de ma vie a été court et mauvais, et elles n’ont point atteint les années de la vie errante de mes pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.9 (SAC) | il lui répondit : Il y a cent trente ans que je suis voyageur, et ce petit nombre d’années, qui n’est pas venu jusqu’à égaler celui des années de mes pères, a été traversé de beaucoup de maux. |
David Martin (1744) | Genèse 47.9 (MAR) | Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. |
Ostervald (1811) | Genèse 47.9 (OST) | Et Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.9 (CAH) | Iiâcov répondit à Par’au : les jours des années de mes pèlerinages, sont au nombre de cent trente ; les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères de temps de leurs pèlerinages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.9 (GBT) | Il répondit : Les jours de mon pèlerinage sont de cent trente ans, petits et mauvais ; et ils n’ont point égalé ceux de mes pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.9 (PGR) | Et Jacob dit à Pharaon : Mon pèlerinage est de cent trente ans ; les jours de ma vie ont été courts et mauvais, et n’atteignent pas à la durée de la vie de mes pères dans leur pèlerinage. |
Lausanne (1872) | Genèse 47.9 (LAU) | Et Jacob dit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été peu [nombreux] et mauvais, et n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur pèlerinage. |
Darby (1885) | Genèse 47.9 (DBY) | Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon séjournement sont cent trente ans ; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères, dans les jours de leur séjournement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.9 (TAN) | Et Jacob répondit à Pharaon : "Le nombre des années de mes pérégrinations, cent trente ans. Il a été court et malheureux, le temps des années de ma vie et il ne vaut pas les années de la vie de mes pères, les jours de leurs pérégrinations." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.9 (VIG) | il lui répondit : Les jours de ma pérégrination sont de cent trente ans ; ils ont été peu nombreux (courts) et mauvais, et ils n’ont point atteint ceux de la pérégrination de mes pères. |
Fillion (1904) | Genèse 47.9 (FIL) | Il lui répondit: Les jours de ma pérégrination sont de cent trente ans; ils ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint ceux de la pérégrination de mes pères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.9 (CRA) | Jacob répondit à Pharaon : « Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.9 (BPC) | Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Peu nombreux et malheureux ont été les jours des années de ma vie et ils n’ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.9 (AMI) | il lui répondit : Il y a cent trente ans que je suis voyageur, et ce petit nombre d’années, qui n’est pas venu jusqu’à égaler celui des années de mes pères, a été traversé de beaucoup de maux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 47.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Φαραω αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου ἃς παροικῶ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου ἃς ἡμέρας παρῴκησαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 47.9 (VUL) | respondit dies peregrinationis vitae meae centum triginta annorum sunt parvi et mali et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.9 (SWA) | Yakobo akamjibu Farao, Siku za miaka ya kusafiri kwangu ni mia na thelathini; siku za miaka ya maisha yangu zimekuwa chache, tena za taabu, wala hazikufikilia siku za miaka ya maisha ya baba zangu katika siku za kusafiri kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י מְגוּרַ֔י שְׁלֹשִׁ֥ים וּמְאַ֖ת שָׁנָ֑ה מְעַ֣ט וְרָעִ֗ים הָיוּ֙ יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י וְלֹ֣א הִשִּׂ֗יגוּ אֶת־יְמֵי֙ שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י אֲבֹתַ֔י בִּימֵ֖י מְגוּרֵיהֶֽם׃ |