Genèse 49.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.25 (LSG) | C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera ; C’est l’œuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.25 (NEG) | C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera ; C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.25 (S21) | C’est l’œuvre du Dieu de ton père, et il t’aidera ; c’est l’œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira. Il t’accordera les bénédictions du ciel, les bénédictions de l’eau souterraine, les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.25 (LSGSN) | C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera ; C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas , Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.25 (BAN) | Que du Dieu fort de ton père (il t’aidera), Et du Tout-Puissant (il te bénira), [Te viennent] les bénédictions des cieux en haut Et les bénédictions de l’abîme étendu en bas, Les bénédictions des mamelles et du sein maternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.25 (SAC) | Le Dieu de votre père sera votre protecteur, et le Tout-Puissant vous comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions du lait des mamelles et du fruit des entrailles. |
David Martin (1744) | Genèse 49.25 (MAR) | [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t’aidera ; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut ; des bénédictions de l’abîme d’embas ; des bénédictions des mamelles et de la matrice. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.25 (OST) | C’est l’ouvrage du Dieu de ton père, qui t’aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.25 (CAH) | (Ceci vient) de Dieu de ton père, qui t’aidera ; du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictins du ciel d’en haut, des bénédictions de l’abîme d’en bas, de la fécondité de tes femmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.25 (GBT) | Le Dieu de votre père sera votre protecteur, et le Tout-Puissant vous comblera des bénédictions du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux, des bénédictions des mamelles et des entrailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.25 (PGR) | la main du Dieu de ton père, qui fut ton aide, du Tout-Puissant qui t’a béni, répande les bénédictions du ciel exhaussé, les bénédictions des ondes de la couche inférieure, les bénédictions des mamelles et de la maternité. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.25 (LAU) | par le Dieu de ton père qui t’aidera, par le Tout-Puissant qui te bénira. Bénédictions des cieux en haut ! Bénédictions de l’abîme qui est couché en bas ! Bénédictions des mamelles et du sein maternel ! |
Darby (1885) | Genèse 49.25 (DBY) | De là est le berger, la pierre d’Israël : du Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.25 (TAN) | grâce au Dieu de ton père, qui sera ton appui et au Tout-Puissant, qui te bénira des bénédictions supérieures du ciel, des bénédictions souterraines de l’abîme, des bénédictions des mamelles et des entrailles ! Les vœux de ton père, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.25 (VIG) | Le Dieu de ton père sera ton protecteur, et le Tout-Puissant te comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions (du lait) des mamelles et du fruit des entrailles. |
Fillion (1904) | Genèse 49.25 (FIL) | Le Dieu de ton père sera ton protecteur, et le Tout-Puissant te comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions du lait des mamelles et du fruit des entrailles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.25 (CRA) | Que du Dieu de ton père — il t’aidera ! — et du Tout-Puissant — il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l’abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.25 (BPC) | Par le Dieu de ton père qui te secourra, - par le Dieu tout-puissant qui te bénira des bénédictions des cieux d’en-haut. Des bénédictions de l’abîme étendu en bas, - des bénédictions des mamelles et du sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.25 (AMI) | Le Dieu de votre père sera votre protecteur, et le Tout-Puissant vous comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions du lait des mamelles et du fruit des entrailles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.25 (LXX) | παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.25 (VUL) | Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.25 (SWA) | Naam, kwa Mungu wa baba yako atakaye kusaidia; Kwa mibaraka ya mbinguni juu. Mibaraka ya vilindi vilivyo chini, Mibaraka ya maziwa, na ya mimba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.25 (BHS) | מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּהֹ֖ום רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃ |