Genèse 49.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.27 (LSG) | Benjamin est un loup qui déchire ; le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.27 (NEG) | Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.27 (S21) | Benjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore sa proie, et le soir il partage le butin. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.27 (LSGSN) | Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.27 (BAN) | Benjamin est un loup qui déchire. Le matin, il dévore la proie, Et sur le soir, il partage le butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.27 (SAC) | Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles. |
David Martin (1744) | Genèse 49.27 (MAR) | BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.27 (OST) | Benjamin est un loup qui déchire ; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.27 (CAH) | Biniamine est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie ; et le soir il partage le butin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.27 (GBT) | Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.27 (PGR) | Benjamin est le loup qui déchire ; le matin il dévore une proie, et le soir il partage le butin. |
Lausanne (1872) | Genèse 49.27 (LAU) | Benjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore la proie, et le soir il partage le butin. |
Darby (1885) | Genèse 49.27 (DBY) | Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.27 (TAN) | Benjamin est un loup ravisseur : le matin il s’assouvit de carnage, le soir il partagera le butin." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.27 (VIG) | Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles. |
Fillion (1904) | Genèse 49.27 (FIL) | Benjamin sera un loup ravissant; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.27 (CRA) | BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.27 (BPC) | Benjamin est un loup qui déchire ; - au matin il dévore la proie, - et le soir il partage le butin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.27 (AMI) | Benjamin est un loup ravissant ; il dévorera la proie du matin, et le soir il partagera les dépouilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.27 (LXX) | Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.27 (VUL) | Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.27 (SWA) | Benyamini ni mbwa-mwitu mwenye kurarua-rarua Asubuhi atakula mawindo, Na jioni atagawanya mateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.27 (BHS) | בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ |