Genèse 50.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.3 (LSG) | Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.3 (NEG) | Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.3 (S21) | Ce furent 40 jours qui passèrent ainsi et furent employés à l’embaumer. Les Égyptiens le pleurèrent 70 jours. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.3 (LSGSN) | Quarante jours s’écoulèrent ainsi, et furent employés à l’embaumer . Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.3 (BAN) | Et ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.3 (SAC) | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les corps morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante et dix jours. |
David Martin (1744) | Genèse 50.3 (MAR) | Et on employa quarante jours à l’embaumer : car c’était la coutume d’embaumer les corps [pendant quarante] jours ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. |
Ostervald (1811) | Genèse 50.3 (OST) | Et quarante jours y furent employés ; car c’est le nombre de jours qu’on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.3 (CAH) | Quarante jours se passèrent ainsi, car autant de jours étaient employés par les embaumeurs, et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.3 (GBT) | Ceux-ci exécutèrent ce qui leur était commandé ; ce qui dura quarante jours ; c’était, en effet, la coutume pour embaumer les morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante-dix jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.3 (PGR) | Et quarante jours y furent employés car c’est le nombre de jours qu’on emploie pour embaumer. |
Lausanne (1872) | Genèse 50.3 (LAU) | et quarante jours s’accomplirent pour lui, car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Darby (1885) | Genèse 50.3 (DBY) | Et quarante jours s’accomplirent pour lui ; car ainsi s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.3 (TAN) | On y employa quarante jours ; car on emploie autant de jours pour ceux qu’on embaume. Les Égyptiens portèrent son deuil soixante-dix jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.3 (VIG) | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les morts. Et l’Egypte pleura Jacob soixante-dix jours. |
Fillion (1904) | Genèse 50.3 (FIL) | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les morts. Et l’Egypte pleura Jacob soixante-dix jours. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.3 (CRA) | Ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on emploie à embaumer ; et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.3 (BPC) | Ils y mirent quarante jours ; car c’est le temps que réclame un embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent quarante jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.3 (AMI) | Et ils exécutèrent l’ordre qu’il leur avait donné ; ce qui dura quarante jours, parce que c’était la coutume d’employer ce temps pour embaumer les corps morts. Et l’Égypte pleura Jacob soixante et dix jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.3 (LXX) | καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας οὕτως γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.3 (VUL) | quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.3 (SWA) | Siku zake arobaini zikaisha, maana hivyo hutimizwa siku za kupaka dawa. Wamisri wakamlilia siku sabini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.3 (BHS) | וַיִּמְלְאוּ־לֹו֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹתֹ֛ו מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֹֽום׃ |