Genèse 50.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 50.4 (LSG) | Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 50.4 (NEG) | Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis. |
Segond 21 (2007) | Genèse 50.4 (S21) | Quand les jours de deuil furent passés, Joseph s’adressa aux membres de l’entourage du pharaon en disant : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez au pharaon ce que je vous dis. |
Louis Segond + Strong | Genèse 50.4 (LSGSN) | Quand les jours du deuil furent passés , Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez , je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 50.4 (BAN) | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla aux gens de la maison de Pharaon en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon ces paroles : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 50.4 (SAC) | Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux principaux officiers de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi, |
David Martin (1744) | Genèse 50.4 (MAR) | Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j’ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon ; |
Ostervald (1811) | Genèse 50.4 (OST) | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 50.4 (CAH) | Les jours destinés aux pleurs étant passés, Iioseph parla au gens de la maison de Par’au : si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez à Par’au, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 50.4 (GBT) | Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites connaître à Pharaon |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 50.4 (PGR) | Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. Et quand les jours où on le pleura, furent passés, Joseph s’adressa à la maison de Pharaon en ces termes : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez redire aux oreilles de Pharaon ces paroles : |
Lausanne (1872) | Genèse 50.4 (LAU) | Et quand les jours où on le pleura furent passés, Joseph parla à la maison de Pharaon, en disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles de Pharaon, en disant : |
Darby (1885) | Genèse 50.4 (DBY) | Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 50.4 (TAN) | Les jours de son deuil écoulés, Joseph parla ainsi aux gens de Pharaon : "De grâce, si j’ai trouvé faveur à vos yeux, veuillez porter aux oreilles de Pharaon ces paroles : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 50.4 (VIG) | Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi |
Fillion (1904) | Genèse 50.4 (FIL) | Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon: Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 50.4 (CRA) | Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 50.4 (BPC) | Lorsque le temps du deuil fut écoulé, Joseph parla ainsi à la maison de Pharaon : si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, à Pharaon et dites-lui : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 50.4 (AMI) | Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux principaux officiers de Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi, que mon père m’a dit en mourant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 50.4 (LXX) | ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες. |
Vulgate (1592) | Genèse 50.4 (VUL) | et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 50.4 (SWA) | Siku za kumlilia zilipopita, Yusufu alisema na watu wa nyumba ya Farao, akinena, Kama nimeona neema machoni penu, tafadhalini mkaseme masikioni mwa Farao, mkinena, Baba yangu aliniapisha, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 50.4 (BHS) | וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִיתֹ֔ו וַיְדַבֵּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ |