Genèse 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 6.12 (LSG) | Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 6.12 (NEG) | Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 6.12 (S21) | Dieu regarda la terre et constata qu’elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 6.12 (LSGSN) | Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 6.12 (BAN) | Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 6.12 (SAC) | Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue), |
David Martin (1744) | Genèse 6.12 (MAR) | Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 6.12 (OST) | Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 6.12 (CAH) | Dieu regarda la terre ; voilà qu’elle était corrompue : en effet, chaque créature avait corrompu sa voie sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 6.12 (GBT) | Dieu, voyant cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était dépravée), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 6.12 (PGR) | Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, toute chair avait corrompu ses voies sur la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 6.12 (LAU) | Et Dieu vit la terre, et voici, elle s’était corrompue{Ou détruite.} car toute chair avait corrompu{Ou détruit.} sa voie sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 6.12 (DBY) | Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 6.12 (TAN) | Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 6.12 (VIG) | Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue), |
Fillion (1904) | Genèse 6.12 (FIL) | Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue), |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 6.12 (CRA) | Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 6.12 (BPC) | Et Dieu vit la terre et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 6.12 (AMI) | Dieu voyant donc cette corruption sur la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue), |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 6.12 (LXX) | καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 6.12 (VUL) | cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 6.12 (SWA) | Mungu akaiona dunia, na tazama, imeharibika; maana kila mwenye mwili amejiharibia njia yake duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 6.12 (BHS) | וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס |